Complutense University Library

Frühe Dokumente von DaF in Spanien. Die erste deutsche Grammatik (1783) und ihr Autor, Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823)

Marizzi, Bernd (2006) Frühe Dokumente von DaF in Spanien. Die erste deutsche Grammatik (1783) und ihr Autor, Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823). In Deutsch in Lateinamerika. Ausbildung - Forschung - Berufsbezug. ALEG (Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos). Akten des XII. ALEG-Kongresses auf CD-Rom ., Leipzig (Alemania). ISBN ISBN-10: 3-00-019205-0 / ISBN-13: 978-3-00-091205-0

[img] PDF
596kB
View download statistics for this eprint

==>>> Export to other formats

Abstract

Ziel des Beitrags ist es, einem internationalen Fachpublikum einige Ergebnisse meiner Forschungen zur Geschichte des Deutschen als Fremdsprache in Spanien zu präsentieren. Gerade für die Zeit des 18. Jahrhunderts, als direkte Kontakte zwischen geographisch entfernten Gegenden die Ausnahme waren, hat die Bedeutung von Schulbüchern des Fremdsprachenunterrichts als Zeugnisse des Kulturtransfers in der letzten Zeit eine starke Aufwertung erfahren. Mittels der Lehrbuchforschung kann gezeigt werden, wie das Bild des Anderen, in diesem Fall also das spanische Deutschlandbild, entsteht und auf die Hinwendung Spaniens zu Deutschland im Laufe des 19. und 20. Jahrhunderts einwirkt. Nicht zu letzt ist es von Interesse, die Biographien der Autoren dieser ersten Sprachbücher zu erforschen, in diesem Fall die von Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823).

[ABSTRACT]The aim of this paper is to present an international expert audience some results of my research on the history of German as a foreign language in Spain. Recently the importance of textbooks for foreign language teaching as evidence of cultural transfer has reached a great appreciation, especially as direct links between geographically distant areas like Spain and German speaking countries were the exception in the 18th Century. By using the textbook research the way the image of the Other was built can be shown and in this case, the Spanish created an image of Germany, which had its influence on the way Spain opened herself to German influences during the 19th and 20th Century. Last but not least, it is of interest to explore the biographies of the authors of these first manuals for learning the German language, in this case Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823).


Item Type:Book Section
Uncontrolled Keywords:Deutsch als Fremdsprache, Spanien, 18. Jahrhundert, Kulturtransfer, Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823), German as a Foreign Language, Spain, 18th Century, cultural transfer, Raymundo Strauch y Vidal (1760-1823)
Subjects:Humanities > Philology > German philology
ID Code:13946
References:

Archivo General de Simancas, Francisco Strauch: GM Leg. 2659 C VIII-XII.

Gramática Española y Alemana. Esto es: Reglas que enseñan el leer, pronunciar, entender, y hablar el Idioma Alemán. Escrita por Fr. Raymundo Stráuch, Religioso Menor Observante. Año 1783. Handschrift. Archivo y Biblioteca Episcopal de Vic, Hemeroteca, Bisbe Strauch, nicht katalogisiert.

Leopold, C. (1761): L´art de parler allemand. Paris: Samson.

Palau-Ribes Casamitjana, Francisca (1962): La primera gramática alemana escrita para españoles. Comentario lingüístico y edición crítica. Ms. Barcelona.

Blanco Camblor, Mª Luz (1999): “Algunas consideraciones sobre la Gramática de la lengua Alemana, de Fray Antonio de Villa”. In: Revista de Filología Alemana. 1999. 7: 287-308.

Comella y Colom, Jacinto (Hg.) (1926): Crónica de las solemnidades celebradas con motivo del centenario del sacrificio del ilustrísimo Fr. Raymundo Strauch Vidal, Obispo de Vic. Barcelona : La Hormiga de Oro.

Corvo Sánchez, M. José (2003): Juan Ángel de Zumarán: Un maestro de lenguas español entre los alemanes en el siglo XVII. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Figuerola, Jordi (1988): Església i societat a principis del segle XIX : la societat osonenca i el bisbe Strauch durant la crisi de l'antic règim. Vic: EUMO.

Glück, Helmut (2002): Deutsch als Fremdsprache in Europa vom Mittelalter bis zur Barockzeit. Berlin – New York: de Gruyter.

Kohlheim, Rosa (1985): Schmeller und Spanien. In: ZBLG 48, 1985, 195-223.

Levy, Paul (1950): La langue allemande en France. Pénétration et diffusion des origines a nos jours. 2 vol. Paris, Lyon: IAC (= Bibliothèque de la Société des Études germaniques IV).

Marizzi, Bernd (2002): Historia de los métodos de enseñanza del alemán en España. Santiago de Compostela: Asociación Galega de Xermanistas.

Palau-Ribes Casamitjana, Francisca (1981): „Die Rezeption der deutschen Sprache in Spanien. Rückblick und Ausblick“. In: Feliciano Pérez Varas / Carlos Bujan López (Hg.): Akten des I. Iberischen Germanistentreffens. Salamanca: Universidad (= Acta salmanticensia. Ensayos y textos de lengua y literatura alemana; 1).

Ruiz Berrio, Julio (Hg.) (1998): La recepción de la pedagogía pestalozziana en las sociedades latinas. Madrid : Endymion, D.L.

Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, María I. (1993): “Die Stellung der deutschen Sprache in Spanien: Wie sie war, wie sie ist, wie sie voraussichtlich sein wird“. In. Joachim Born / Gerhard Stickel (Hg.) (1993): Deutsch als Verkehrssprache in Europa. Berlin, New York: de Gruyter (=Jahrbuch. Institut für Deutsche Sprache; 1992).

Vocabulari Català-Alemany de l´any 1502 = Katalanisch-deutsches Vokabular aus dem Jahre 1502. – Nachdruck der von Pere Barnils besorgten Faks.-Ausg. Barcelona, Institut d´Estudis Catalans, von 1916 / hersg. und mit einem Vorw. vers. von Tilbert Dídac Stegmann. – Frankfurt am Main: Domus Ed. Europeae, 1991.

Wippich-Roháková, Katrin (2000): "Der Spannisch Liebende Hochdeutscher". Spanischgrammatiken in Deutschland im 17. und frühen 18. Jahrhundert. Hamburg: Buske. (= Romanistik in Geschichte und Gegenwart: Beihefte, 2).

Deposited On:23 Nov 2011 15:00
Last Modified:23 Nov 2011 15:00

Repository Staff Only: item control page