Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Marco y práctica institucional en el estudio de la comunicación intercultural: El caso del estilo de crianza "chino" de Amy Chua en los Estado Unidos
Institutional framework and institutional practice for the study of intercultural communication : a case study of Amy Chua's "Chinese' parenting style in the United States

Impacto

Descargas

Último año



Piñango Urdaneta, Marinelly M. (2016) Marco y práctica institucional en el estudio de la comunicación intercultural: El caso del estilo de crianza "chino" de Amy Chua en los Estado Unidos. [Tesis]

[img]
Vista previa
PDF
4MB


Resumen

Este trabajo aspira a proporcionar herramientas adicionales en el ámbito de la comunicación y la pragmática intercultural mediante la propuesta de dos constructos: “Marco Institucional” y “Práctica Institucional”. Estos dos constructos se apoyan sobre las ideas desarrolladas por el filósofo John Searle en su teoría de la realidad institucional (1995, 2010) que se basa en el supuesto de que la asignación de significado es un fenómeno intrínsecamente humano. Por lo tanto, la realidad social es una construcción social: es ontológicamente subjetiva. Según Searle, un atributo clave que capacita a los seres humanos para crear la realidad social es el lenguaje, lo que implica que la realidad social es esencialmente lingüística: Constituida por representaciones basadas en estados intencionales intrínsecamente humanos, impuestas de manera colectiva sobre acciones, objetos y situaciones. La realidad social es lingüística en el sentido de que existe en tanto que nuestra capacidad humana lingüística nos permite crear y representar entidades de cosas como teniendo significado y funciones que no tendrían si no fuera por nosotros. ¿De qué manera es esto relevante ayudar a para comprender mejor la comunicación y la pragmática intercultural? Pretendemos justificar que nuestro campo de estudio comprenda análisis que vayan más allá de aquello se dice o se pronuncia (beyond utterances). Para responder a esta necesidad, tendremos que, en primer lugar, abordar la cuestión de qué es la cultura y explorar lo que significa cultura dentro del alcance de este trabajo. Según el antropólogo Clifford Geertz, "el hombre es un animal suspendido en redes de significación que él mismo ha tejido" y él asume que "la cultura es esas redes" (1973: 5). Esta definición es relevante en el ámbito de esta investigación porque con ella podemos empezar a juntar piezas, y comprender que la cultura –siendo redes de significación hiladas por el hombre– corresponde con la noción, mencionada anteriormente, de la intervención humana en la constitución de la realidad social. Cultura, con todas sus redes de significación y simbología, viene a ser un componente fundamental de la realidad social que creamos y habitamos. Así, un análisis que va más allá de lo pronunciado (utterances) cobra sentido al intentar comprender aspectos de la interacción en la comunicación intercultural. La cultura y la sociedad, al estar constituidas por un conjunto de convenciones de significado y representaciones simbólicas vienen a ser un tipo de lenguaje, por así decirlo, y llegan a tener grados de inteligibilidad. En lingüística "cuando los hablantes de diferentes entidades lingüísticas pueden entenderse unos a otros" (Campbell 2004:191) se dice que sus lenguas son mutuamente inteligibles: Sin embargo, "las entidades que son totalmente incomprensible para los hablantes de otras entidades claramente son mutuamente ininteligibles" (2004: 217)...

Resumen (otros idiomas)

This work aspires to provide additional tools to the field of intercultural communication and pragmatics by proposing two constructs: Institutional Framework and Institutional Practice. These two constructs rest on the ideas developed by John Searle in his theory of institutional reality (1995, 2010) which centers on the assumption that the assignment of meaning is an inherently human phenomenon. Therefore, social reality is socially constructed and ontologically subjective. According to Searle, a key attribute that capacitates humans to create social reality is language, implying that social reality is essentially linguistic: Constituted by representations based on human intentional states, collectively imposed on actions, objects and states of affairs. Social reality is linguistic in that it exists insofar as our linguistic human capacity enables us to create and represent things as having meaning and functions that they wouldn’t ordinarily have if it weren’t for us. How is this relevant to better understand intercultural communication and pragmatics, and justifying going beyond utterance analysis in this field? To answer this we will need to approach the matter of culture and explore what culture is within the scope of this work. According to anthropologist Clifford Geertz, “man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun” and he takes “culture to be those webs” (1973:5). This definition is relevant here because we can start piecing together that culture, being webs of significance spun by man, corresponds with the notion of human intervention in the constitution of social reality. Culture, with all its webs of significance and representations accounts for a primary constituent of the social reality that we create and inhabit. So, going beyond analyzing utterances makes sense in understanding the interaction in intercultural communication because culture and society, being constituted by an array of conventions of meaning and symbolic representations become a type of language, so to speak, and they come to have degrees of intelligibility. In linguistics “when speakers of different linguistic entities can understand one another” (Campbell 2004:191) their languages are said to be mutually intelligible: However, “entities which are totally incomprehensible to speakers of other entities clearly are mutually unintelligible” (2004:217). In this sense Kristeva is insightful when she says, “the law governing…. affecting any social practice lies in the fact that it signifies; i.e. that it is articulated like a language” (1973:1249)...

Tipo de documento:Tesis
Información Adicional:

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa I (Lengua y Lingüística Inglesa), leída el 18-11-2015

Directores (o tutores):
NombreEmail del director (o tutor)
Marín Arrese, Juana Isabel
Palabras clave:Comunicación interétnica
Palabras clave (otros idiomas):Intercultural Communication
Materias:Humanidades > Filología
Código ID:39913
Depositado:03 Nov 2016 13:59
Última Modificación:03 Nov 2016 13:59

Descargas en el último año

Sólo personal del repositorio: página de control del artículo