Publication:
The issue of accessibility: linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2013-09
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
The film industry has evolved tremendously in recent years and nowadays everyone can have access to audiovisual products. The arrival of digital television made possible a greater accessibility for the deaf and hard-of-hearing thanks to the inclusion of subtitles in many programmes from many channels. Nevertheless, in spite of this evolution, there is still something that is eluded: in general, the subtitles usually do not correspond to the needs of each and every type of audience. The audience concerned in this research is profoundly deaf children and the object of study is subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH). My hypothesis is that, taking into account the problems faced by deaf children during childhood when learning to read, subtitles in children’s films can be reduced and simplified in terms of grammar and complexity of sentences and words, with little change of the overall meaning of utterances. The objective of this paper is to try to simplify subtitles as much and accurately as possible so that profoundly deaf children would find subtitles easier to read, the film easier to watch, the plot easier to follow, and it would be a good method to improve their reading skills with entertaining materials. Traditionally, subtitling for the deaf have not been considered a completely translational process but we have to take into account that those subtitles are for people who have another mode of communication and, therefore, subtitles must convey the meaning of what is being said and fulfill a communicative aim. For the purpose of this study, translation will be seen as a branch of applied linguistics since the aim is to reduce and simplify sentences which might be difficult to process for deaf children rather than to translate from one language to another. Something that is not taken into consideration when making SDH is the heterogeneity of the deaf community. And especially when it comes to children, the process of learning to read is quite different from that of their hearing peers. Therefore subtitles should be written according to certain linguistic features and their cognitive processes. Nevertheless, the simplification of subtitles does not imply the idea of deaf children as virtually unable readers but as people who have an auditory deficiency that involves problems in the reading learning process. Besides, the reduction and simplification of subtitles does not mean either to slow down the learning process since deaf children do not get standard levels of literacy until adolescence or adulthood. In many countries, deaf children do not have access to especial schools for the deaf, which forces them to learn as a hearing peer. This is one of the reasons why deaf children encounter more difficulties when learning to read. An impairment such as deafness should not be an obstacle to learning and entertainment. The reduction and simplification of subtitles could be used as a method to motivate deaf children to learn to read and as a method to improve their reading skills. With regards to the structure, this research is divided into three main blocks: the theoretical background, the methodology followed and the analysis of data. The first block consists of an approach to three main areas of study: Audiovisual Translation and Subtitling, Psychology, and Linguistics. There is a review of the audiovisual medium (De Linde and Kay, 1999, Karamitroglou, 2000) and its constraints, as well as an account for some concepts which are essential for the purpose of this research, such as Toury's notion of norms (1995), Nida and Taber's dynamic equivalence (1969), Williams and Sperber's Theory of Relevance (1986/1995) and transfer of language. A classification of subtitles is given (Díaz Cintas and Remael, 2007; Neves, 2005) and the conventions of subtitling for deaf audiences, in particular deaf children, are presented. Then, an explanation of the problems faced by deaf learners is given, in which issues such as cognitive processes, mode of communication and decoding strategies used by deaf people are dealt with. For this section, research conducted on the matter was revised, such as that of Herrera (2009), De Linde and Kay (1999) and Peterson and Siegal (1999). Finally, some linguistic concepts are considered in relation to the objective of this research, such as cohesion and language style (Halliday, 1985, 2004). The second block provides an explanation of the methodology followed and the elaboration of two corpora, which give way to quantitative and qualitative analyses, and to the posterior reduction and simplification of part of the subtitles of two films for children, Aladdin and Up. The third block consists of the analysis of the data gathered through the elaboration of two corpora. The focus was put on the process of transadaptation that was carried out by reducing and simplifying the version of SDH offered in two Disney films. Due to the length of the analyses, part of them were added to the Appendix section (page 81). Then, the results of the analyses are presented and discussed, allowing to draw some conclusions. The SDH offered in audiovisual products is inappropriate in terms of number of words per minute and time rates subtitles remain on screen. A linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children is necessary so that accessibility is granted. In the conclusions, a proposal for the improvement of subtitling for the deaf and hard-of-hearing is provided, as well as a prospectus for further research.
Description
Keywords
Citation
Barca L., Pezzulo G., Castrataro M., Rinaldi P., Caselli MC. 2013. Visual Word Recognition in Deaf Readers: Lexicality is Modulated by Communication Mode. PLoS ONE 8(3): e59080. Doi:10.1371/journal.pone.0059080. Vol. 8, Issue 3. De Linde, Zoé and Kay, Neil. 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing: Manchester, UK. Díaz Cintas, Jorge and Anderman, Gunilla. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen/ edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Palgrave Macmillan: UK. Pp. 1-20; 151-170. http://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Audiovisual+Translation.pdf (accessed on 15/07/2013) Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing: Manchester, UK. Pp. 1-33. Gutt, Ernst-August. 1989. Translation and Relevance. PhD Thesis. University of London. http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf (accessed on 20/07/2013) Halliday, M.A.K. and Matthiessen, Christian. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Oxford: Oxford University Press. Halliday, M.A.K. and Ruqaiya, Hasan. 1985. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press. Chapter 2, pp. 15-23. Herrera F., Valeria. 2009. Procesos cognitivos implicados en la lectura de los sordos. Estudios Pedagógicos XXXV, Nº 1: pp. 79-92. John Benjamins (1995), 53-69. http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Role-Norms.htm (accessed on 27/01/2013) and http://books.google.es/books?id=aNHENtMoqEIC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs _gesummary_r&cad=0#v=snippet&q=relevance&f=false (accessed on 13/07/2013) 79 Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translations. Amsterdam-Atlantla: Edition Rodopi B.V., 1-17. Majcenovič Kline, B. 2011. Otherness – Challenge or Obstacle in Multimedia Translation. Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2. Pp. 191-206. Marschark, Marc et al. 2000. Understanding Theory of Mind in Children who are Deaf. J. Child Prychol. Psychiat. Vol. 4, No. 8. Pp. 1067-1073. Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Theses and dissertations from the School of Arts. Roehampton University. Nida, Eugene Albert and Taber, Charles Russell. 1969. The Theory and Practice of Translation. The Netherlands: Brill. Pp. 12-32. Pereira Rodríguez, Ana María and Lorenzo Garcia, Lourdes. 2005. EVALUAMOS LA NORMA UNE 153.010. Puentes N.º 6, noviembre 2005. Pp. 21-26. Peterson, Candida C. and Siegal, Michael. 1999. Representing Inner Worlds. Theory of Mind in autistic, Deaf, and Normal Hearing Children. Psychological Science. American Psychological Society. Vol. 10, No. 2, March 1999. Pp. 126-129. Tomlinson-Keasey, Carol and Smith-Winberry, Cheryl. 1989. Cognitive Consequences of Congenital Deafness. The Journal of Genetic Psychology. Pp. 103-115. Toury, Gideon. 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation". In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Pp. 53-69. UNE 153.010. 2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR. United Nations webpage. Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol (2003) http://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf 80 (accessed on 5/09/2013). Wilson, Deirdre and Sperber, Dan. 2002. Relevance Theory. UCLWorking Papers in Linguistics 14. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/PUB/WPL/02papers/wilson_sperber.pdf (accessed on 20/07/2013) World Health Organization webpage. http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/ (accessed on 15/07/2013)