Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Una traducción inédita del Ibam forte via sacra... en el siglo XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio

Impacto

Descargas

Último año



Jiménez San Cristóbal, Montserrat (1999) Una traducción inédita del Ibam forte via sacra... en el siglo XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 17 . pp. 275-294. ISSN 1131-9062

[img]
Vista previa
PDF
2MB

URL Oficial: http://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/CFCL9999220259A



Resumen

Este artículo nos aproxima a la figura casi desconocida del latinista Vicente Alcoverro (1733-1808). A partir de los modos de traducción de Fray Luis, Medrano y Argensola se ofrece un análisis y la transcripción que de la traducción de la sátira IX, Libro I, de Horacio realizó el autor.

Resumen (otros idiomas)

The following article gives us an approach to the virtually unknown spanish latinist Vicente Alcoverro (1733-1808). Particularly we analyse and transcribe his peculiar translation of the ninth satire, first book from Horatius, establishing the parallelisms and divergences with other famous predecessors in this subject as Fray Luis, Medrano and Argensola.

Tipo de documento:Artículo
Información Adicional:

Citado por:
R. Mª Sáez, «La traducción de Villegas de la oda I 35 de Horacio y su relación con la versión de Bartolomé Leonardo de Argensola», Cuadernos de Investigación Filológica 27-28 (2001-2002), 323-338, p. 331, n. 26 (ISSN 0211-0547)

Palabras clave:Vicente Alcoverro - Traducción- Horacio
Materias:Humanidades > Filología > Crítica textual
Humanidades > Filología > Traducción e interpretación
Humanidades > Filología > Filología latina
Humanidades > Filología > Literatura española e hispanoamericana
Código ID:29747
Depositado:28 Abr 2015 10:40
Última Modificación:14 Ene 2019 09:58

Descargas en el último año

Sólo personal del repositorio: página de control del artículo