Publication:
Análisis traductológico de la obra paremiográfica de Charles Cahier, (francés-español)

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2016-06-27
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This thesis contains a translatological analysis of the Spanish proverbs collected by Charles Cahier in Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Proverbs and other sententious sayings are part of our day-to-day life, and are more or less intensely used according to cultures and their types of speech. They have always existed in every single civilisation. There is, indeed, no denying that the purpose of proverbs is to convey an old experience. They are quoted by major philosophers and writers of all times. As a result of the interest they have raised, books of proverbs have been published for many centuries in a high number of countries. Proverbs can be found everywhere, both in professional and personal settings, or in a conversation between friends. In France, these sayings are more commonly used in literature than in spoken language, whereas in Spain proverbs can be found at all levels of communication. In this regard, it is interesting to compare the translations of international works to detect a number of misunderstandings regarding the interpretation of paremiological elements. This is why translating proverbs is a genuine, complex issue. This thesis, which is aimed at Spanish and French speakers (including native and foreign speakers), has a double application (translatological and linguistic) and falls within the context of translatological and comparative paremiology...
Cette thèse présente une analyse traductologique des parémies espagnoles recueillie par Charles Cahier dans Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Les proverbes et autres énoncés sentencieux sont présents dans la vie quotidienne, avec plus ou moins d’intensité selon la culture et le type de discours. Ils sont là depuis toujours, et dans toutes les civilisations. En effet, on ne peut pas nier le fait qu’ils sont chargés de transmettre une expérience ancienne. Ils sont cités par les grands philosophes et écrivains de tous les temps, c’est justement cet intérêt qui a incité à faire des recueils de parémies dans de très nombreux pays et ce depuis de nombreux siècles. Les parémies font leur entrée partout, dans l’espace professionnel et domestique, ou lors d’une conversation entre amis. Dans le cas français, ces énoncés se trouvent plus fréquemment dans sa littérature que dans son langage parlé. En revanche, le cas espagnol utilise habituellement la parémiologie à tous les niveaux de communication. À cet effet, il est intéressant de comparer des traductions d’oeuvres à caractère international, pour remarquer certaines méprises quand à l’interprétation d’éléments parémiologiques. Voilà pourquoi le problème de la traduction des énoncés sentencieux est réel et complexe. Cette Thèse, donc, dirigée à des utilisateurs des langues espagnoles et françaises (natifs et étrangers), a une double application (traductologique et linguistique) et s’inscrit dans la parémiologie traductologique et comparative...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Francesa, leída el 20-11-2015
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections