Publication:
Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2016-06-27
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Questa tesi, dal titolo Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo (Binomi fraseologici nella lingua italiana), si propone di far luce su una categoria di unità fraseologiche specifiche –denominate binomi– nella lingua italiana. Si tratta di una struttura sintattica che si può trovare in varie lingue: - inglese: odds and ends, wait and see, - tedesco: kurz und bündig, Lug ung Trug, - francese: sain et sauf, sans rime ni raison, - spagnolo: mondo y lirondo, tirios y troyanos, - italiano: felice e contento, a torto o a ragione. Il fenomeno del binomio è stato oggetto di vari studi nell’ambito della fraseologia inglese e tedesca, tuttavia non ha ricevuto ancora molta attenzione nelle lingue romanze, e neppure in italiano. Questa situazione non fa che riflettere lo stato generale in cui si trova la fraseologia italiana che non è ancora riuscita a emanciparsi e affermarsi come disciplina a sé stante. Il nostro studio ha perciò una doppia finalità: da una parte si propone di offrire la descrizione di un fenomeno poco esplorato sino ad ora nella lingua italiana, dall’altra, supplire alla generale mancanza di studi teorici nel campo della fraseologia italiana. La tesi si compone di due parti: la prima parte, in cui si formulano le basi teoriche, costituisce lo sfondo per la seconda parte, in cui si compie l’analisi analitico-empirica dei binomi italiani...
This Doctoral Dissertation, entitled Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo (Phraseological Binomials in Contemporary Italian), aims to describe a specific phraseological category, the binomial in Italian, which is a syntactic structure found in a number of languages: - English: odds and ends, wait and see, - German: kurz und bündig, Lug ung Trug, - French: sain et sauf, sans rime ni raison, - Spanish: mondo y lirondo, tirios y troyanos, - Italian: felice e contento, a torto o a ragione. The binomial phenomenon has been the subject of several studies, especially in the field of English and German phraseology, whereas in the Romance languages, including Italian, it has yet not received enough attention. This situation merely reflects the general state of Italian phraseology, which has not managed to emancipate and develop as a separate linguistic branch so far. Hence, our research is two objectives: on the one hand, it aims to provide the most detailed description of a phenomenon poorly explored in the Italian language; on the other hand, it addresses the lack of investigation in the field of Italian phraseology. The dissertation is divided into two parts: the first part, in which the theoretical foundations are found, is the basis for the analytical and empirical analysis which will be undertaken in the following section... NOTA 520 8 La presente Tesis Doctoral, con el título Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo, tiene como objetivo describir una categoría fraseológica específica, el binomio en la lengua italiana. Se trata de una estructura sintáctica que se puede encontrar en varias lenguas: - inglés: odds and ends, wait and see, - alemán: kurz und bündig, Lug ung Trug, - francés: sain et sauf, sans rime ni raison, - español: mondo y lirondo, tirios y troyanos, - italiano: felice e contento, a torto o a ragione. El fenómeno del binomio ha sido objeto de varios estudios, sobretodo en el ámbito de la fraseología inglesa y alemana, mientras que no ha recibido la debida atención en las lenguas romances, entre ellas el italiano. Esta situación no hace sino reflejar el estado general en el que se encuentra la fraseología italiana, que no ha conseguido aún emanciparse y desarrollarse como una rama lingüística aparte. Por consiguiente, nuestra investigación tiene una doble finalidad: por un lado, se pretende proporcionar la descripción más detallada de un fenómeno poco explorado en la lengua italiana, por otro, suplir la carencia de estudios en el ámbito de la fraseología italiana. La tesis está estructurada en dos partes: la primera parte, en la que se asientan las bases teóricas, constituye el fundamento para el análisis analítico-empírico que se acomete en la segunda parte. Esta primera parte abarca cuatro capítulos y se abre con una reflexión teórica sobre la fraseología, su objeto de estudio: unidades fraseológicas y sus principales características. Asimismo se ofrece un breve panorama sobre los estudios fraseológicos españoles e italianos...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Francesa, leída el 26-11-2015
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections