Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

José Ángel Valente. La poética de un traductor
JOsé Ángel Valente, the poetics of a translator

Impacto

Descargas

Último año



Valenciano Cerezo, Adrián (2017) José Ángel Valente. La poética de un traductor. [Trabajo Fin de Máster]

[img]
Vista previa
PDF
1MB


Resumen

A lo largo de su carrera literaria, José Ángel Valente realizó numerosas versiones al castellano y al gallego de una serie de poemas que finalmente fueron publicadas en su libro Cuaderno de versiones. Según declaraciones del propio autor, la escritura de un texto versionado y de uno original no presentan diferencias en cuanto a operaciones literarias, por lo que su labor como versionador le sirve así para expresar su propia palabra poética. El presente trabajo expone la concepción de versión en José Ángel Valente, la cual le permite mantener un diálogo poético con el poeta elegido, siempre en relación con las afinidades estéticas y temáticas entre ambos autores, teniendo en cuenta la afinidad estética y temática que éstos mantenían con su propia obra poética. En el siguiente estudio pretendemos resaltar los rasgos formales que dichas versiones valenteanas presentan.

Resumen (otros idiomas)

Jośe Angel Valente, one of the greatest literary talents in the Spanish language in the 20th century, addressed the translation of poetry as a continuation of his poetic facet. He used the translation for accessing to the language of the poet that he translated, always seeking to establish a poetic dialog with those authors that would allow him to express his own voice. For this reason, through the development of its versions, he took cognizance one of his requirements for the poetic work: "It shall be poet who lets the language speaks in him". In this way he assumes the translation as a stimulus of the poetic act that produces the same creative process. Only a full identification between poet-translator and poet-translated will allow him to make his translations from this peculiar angle, without having to leave his own poetics

Tipo de documento:Trabajo Fin de Máster
Directores (o tutores):
NombreEmail del director (o tutor)
Rubio, Fannyfrubio@filol.ucm.es
Palabras clave:Valente, Traducción, Versión, Poética, Estética, Pensamiento poético, Eugenio Montale, G. M. Hopkins, John Donne, C. P. Cavafis, Edmond Jabès, Paul Celan
Palabras clave (otros idiomas):Valente, Translation, Version, Poetic, Estetic, Poetic thinking, Eugenio Montale, G. M. Hopkins, John Donne, C. P. Cavafis, Edmond Jabès, Paul Celan
Materias:Humanidades > Filología
Humanidades > Filología > Escritores
Humanidades > Filología > Traducción e interpretación
Humanidades > Filología > Literatura española e hispanoamericana
Título del Máster:Máster de Literatura Española
Código ID:41394
Depositado:20 Feb 2017 11:42
Última Modificación:20 Feb 2017 12:14

Descargas en el último año

Sólo personal del repositorio: página de control del artículo