Publication:
Translating Musical Texts: 'The Sound of Music' in Spanish

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2017-02
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This paper deals with the understanding of the process involved when translating song lyrics from English into Spanish. The data gathered is taken from the film (1965) and later stage musical (2011) The Sound of Music. The song selected for analysis is Sixteen Going on Seventeen and its translated Spanish versions, both for film Cumplirás diecisiete años and theatre musical Dieciséis, casi diecisiete. The purpose of this analysis is to observe the strategies that the film translator has followed in the process, focusing specially on rhyming and lip synchronization. Then, a similar analysis is carried out for the translation of the theatrical text involving only rhyming. Conclusions show how rhyming and lip synch involve the use of strategies that have an effect on word choice and the final perception of the song by the viewer.
Este trabajo pretende analizar el proceso que supone en la traducción de letras de canciones del inglés al español. Los datos han sido recogidos de la película The Sound of Music (1965) y del musical con el mismo título (2011). La canción seleccionada es Sixteen Going on Seventeen y sus versiones españolas, tanto para la película (Cumplirás diecisiete años) como para el musical de teatro (Dieciséis, casi diecisiete). Se pretende observar las estrategias que el traductor de la película ha seguido en el proceso, centrándose especialmente en la rima y la sincronización de labios. A continuación, un análisis similar se llevará a cabo para la traducción del texto teatral, pero contemplando únicamente la rima. Las conclusiones de este trabajo apuntan a cómo la rima y la sincronización de labios exigen el uso de estrategias que afectan a la elección de palabras y a la percepción final de la canción por parte del espectador
Description
Unesco subjects
Keywords
Citation
Ávila, Alejandro (1997). El doblaje, Madrid: Cátedra. Print Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra. Print Jiménez, Pedro (1977). “Apuntes sobre la censura durante el franquismo.” Historia y civilización. Centro Virtual Cervantes. Web. <http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_17_10_77/boletin_17_10_77_03.pdf> Kenrick, John (1996). 1927-30: Hollywood Learns To Sing. Web. <http://www.musicals101.com/stagecap.htm> (last accessed 4 November 2016) Low, Peter (2010). “Singable translations of songs”. The Translator, 2, pp.87-103, web. http://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/0907676X.2003.9961466?scroll=top&needAccess=true (last accessed 12 January 2017) Low, Peter (2010). “Translating Songs that rhyme”, The Translator, 1-2, pp.1-20, web. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13670050802364437 (last accessed 10 January 2017) Mateo, Marta (2016). “The Translation of Musicals” interviewed by Lucile Desblache. Jostrans, 26 http://www.jostrans.org/issue26/int_mateo.php (last accessed 17 January 2017) Merino Álvarez, Raquel (2001). “Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine espectáculos controlados”. In J.D. Sanderson (ed.), ¡Doble o nada!. Actas de las I y II Jornadas y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante, Universidad de Alicante, pp. 85-97 Merino Álvarez, Raquel (2001). “Presentación de la base de datos TRACE (Traducciones Censuradas inglés-español)”. In E. Pajares, R. Merino y J.M. Santamaría (eds), Trasvases Culturales. Literatura, cine y traducción, 3. Bilbao, Universidad del País Vasco, UPV/EHU, pp 287-295. Merino Álvarez, Raquel (2002). “Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco”. In L. Lorenzo, A. Pereira y V. Ruzicka (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, pp. 69-99. Merino Álvarez, Raquel (2003). “Traducciones censuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)”. In Ricardo Muñoz Martín (ed.), I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de estudios de Traducción e Interpretación. Granada. Vol. Nº1, pp. 641-670. Merino Álvarez, Raquel (2015). “Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)”. Quadebs de Filología: Estudis Literaris, XX, pp. 219-235. Newmark, Peter (1992). Manual de Traducción, Madrid: Cátedra. Print. Nida, Eugene (2012). Sobre la Traducción, Madrid: Cátedra. Print. Rica Peromingo, Juan Pedro and Braga Riera, Jorge (2015). “La Traducción de las Variedades Dialectales.”, in Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los Textos Literarios, Madrid: Escolar y Mayo. Print Susam-Sarajeva, Şebnem (2014). “Translation and Music”, The Translator, 2, pp 187-200.