Publication:
La traducción de referentes culturales y variación intralingüística en las voces ficticias de «Swing Time», de Zadie Smith

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2017-06-16
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Este trabajo ofrece una traducción al español de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora británica Zadie Smith e inédita hasta ahora en España. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variación intralingüística del texto original y se reflexiona sobre las posibles soluciones a estos problemas de traducción. Los objetivos de este trabajo de fin de máster son, en primer lugar, analizar la trayectoria vital y literaria de la autora, contextualizar el texto que se propone y analizar el tratamiento de la variación intralingüística en la traducción al español de White Teeth, primera novela de Zadie Smith. Por otra parte, se define y categoriza la noción de referente cultural y las posibles técnicas que se pueden emplear en su trasvase a la lengua meta, se delimitan qué tipos de variación intralingüística existen y se repasa la bibliografía básica para abordar su traducción. Finalmente, se propone una traducción íntegra de la primera parte de la novela, que consta de catorce capítulos, y se explican las soluciones que se han aplicado para mantener la verosimilitud de las voces ficticias en fragmentos concretos de la novela.
This dissertation offers a translation into Spanish of the first part of "Swing Time" (2016), fifth novel of the British author Zadie Smith and unpublished until now in Spain. This essay also analyses the cultural references and the intralinguistic variation of the original text and reflects on the possible solutions to these translation problems. The aims of this Master's dissertation are, firstly, to analyse the author’s life and work, to contextualize the proposed text and to analyse the treatment of the intralinguistic variation in the Spanish translation of White Teeth, Zadie Smith's first novel. Additionally, the notion of cultural referent and the possible techniques that can be used in its transfer to the target language are defined and categorized, the types of intralinguistic variation are determined and the basic bibliography to address its translation is reviewed. Finally, an integral translation of the first part of the novel, which consists of fourteen chapters, is proposed, and the solutions that have been applied to maintain the credibility of the fictional voices in specific fragments of the novel are explained.
Description
Keywords
Citation