Publication:
Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la «Introduzione alla Giornata I»

Loading...
Thumbnail Image
Full text at PDC
Publication Date
2017
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua del Decameron se enfoca un grupo de códices italianos que formarían una rama individualizada de la tradición manuscrita. Su excepcional sistema editorial consiste en la inserción de epígrafes apócrifos que dividen la «Introduzione alla Giornata I», antepuestos a los puntos donde Boccaccio, en su autógrafo, introdujo solo capitales. Su ubicación y su sistema de redacción en los códices y en la versión castellana son tan afines que no pueden ser casuales. Puede ser una nueva vía de estudio del códice y de la edición impresa.
In order to locate the antigraph used by the translator of the old Spanish version of The Decameron, a group of Italian codices that would form an individualized branch of the manuscript tradition needs to be considered. Their exceptional editorial system consists of the insertion of apocryphal summaries dividing the «Introduzione alla Giornata I» above the points where Boccaccio, in his autograph, introduced only capitals. Their location and their writing system in the codices and in the old Spanish version are so similar that they must not be a coincidence. It might be a new way of studying the codex and the print edition.
Description
Keywords
Citation
Caroline B. Bourland, «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature», Revue Hispanique, tomo XII, n. 41, 1905, p. 1-232. Mita Valvassori (ed.), Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo (Manuscrito J-II-21, Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial), Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2009. Su tesis doctoral de 2010, aún inédita María Hernández Esteban, «Alcuni interventi nell’edizione della cornice del Decameron castigliano del secolo XV», en Patrizia Pellizari y Simona Re Fiorentin, “Umana cosa è aver compassione degli afflitti”. Raccontare, consolare, curare nella narrativa europea da Boccaccio al Seicento», Levia Gravia, n. XV-XVI, Alessandria: Edizioni Dell’Orso, 2013- 2014, p. 433-447. José Blanco, «Il manoscritto escurialense del Decameron», Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, 1-2, 1977, p. 1-33; y Juan Carlos Conde, «Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea», Actas del IX Congreso de la AHLM, A Coruña: Editorial Toxosoutos, 2001, p. 105-122. Mita Valvassori, «El valle de las damas en la traducción castellana antigua del Decameron», en Isabel Colón, David Caro, Clara Marías y Alberto Rodríguez (eds.), Los viajes de Pampinea: novella y novela española en los Siglos de Oro, Madrid: Sial, 2013, p. 47-60. José Manuel Lucía Megías, «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas», en María Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2001, p. 414-478. María Hernández Esteban, «La traduzione castigliana antica del Decameron», en Michelangelo Picone (ed.), Autori e lettori di Boccaccio. Atti del Convegno internazionale di Certaldo (20-22 settembre 2001), Firenze: Franco Cesati Editore, 2001, p. 63-87 Vittore Branca, Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio II, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1991. Marco Cursi, Il Decameron: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo, Roma: Viella, 2007. Marco Cursi, «Scheda 25», en Teresa De Robertis, Carla M. Monti, Marco Petoletti, Giuliano Tanturli, Stefano Zamponi (eds.), Boccaccio autore e copista, Firenze: Mandragora, 2013, p. 144. 13. Sobre la posible relación entre estos códices y la novedosa edición que Boccaccio fijó en B cfr. Lucia Battaglia Ricci, Scrivere un libro di novelle. Giovanni Boccaccio autore, lettore, editore, Ravenna: Longo, 2013, caps. I, II y III. Marco Cursi, «Scheda 22», en Teresa De Robertis (eds.), op. cit., p. 137-138. María Hernández Esteban, «La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron», Studi sul Boccaccio, XXXII, 2004, p. 29-58. Y Barbara Renesto y María Hernández Esteban, «Sulla traduzione catalana del Decameron del 1429 e la sua possibile dipendenza da P», Studi sul Boccaccio, XXXIII, 2005, p. 199-235. María Hernández Esteban, «La traduzione castigliana antica del Decameron», 2001, op. cit., p. 72-78. Sebastiana Nobili, «La consolazione della letteratura. Una proposta per il Decameron», en G. Anselmi, G. Baffetti, C. Delcorno, S. Nobili (ed.), Boccaccio e i suoi lettori, Bologna: Il Mulino, 2013, p. 209-228. Lucia Battaglia Ricci, Scrivere un libro di novelle, op. cit., p. 13-26. Sobre su gran escrúpulo para editar textos clásicos cfr. tambbién Marco Petoletti, «Boccaccio e i classici latini», en Boccaccio autore e copista, op. cit
Collections