Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

English for translation and interpreting: a cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development
Inglés para traducción e interpretación: marco de referencia cognitivo y metodológico para el análisis y diseño de materiales

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Carrasco Flores, José Andrés (2018) English for translation and interpreting: a cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development. [Thesis]

[img]
Preview
PDF
17MB


Abstract

Nowadays, it is widely accepted that Translation Competence (TC) –understood as the set of skills and knowledge necessary to translate– is a key element of translator training (Schäffner & Abad, 2000; PACTE, 2003). Many models have been put forward in an attempt to account for its nature and components, and there is now consensus that it is a macro-competence consisting of six components, namely communicative competence in two languages, extra-linguistic competence, instrumental competence, strategic competence, knowledge about translation, and psychophysiological components. Research into TC is scarce in that the number of empirical investigations looking into how this macro-competence can be operationalised in translation training is rather limited. The present thesis seeks to begin bridging this gap, focusing on the communicative competence in the foreign language.Despite the fact that the translator’s communicative competence has been acknowledged as one of the most important competences within the overarching structure, research in this area is scarce and no frameworks contributing to the implementation of teaching materials seeking to develop the translator trainees’ communicative competence according to their target needs have been established. Moreover, given their specific language and communicative needs (briefly, the development of TC, the study of the L2 raising contrastive awareness, the promotion of professional skills mirroring the labour market, and a methodology that favours practice over theory), the language training that translator trainees need to be exposed to has been identified as a type of English for Specific Purposes (ESP) (see Berenguer, 1996; Cerezo Herrero, 2015; Clouet, 2010; Huhta et al., 2013 among others)...

Resumen (otros idiomas)

Hoy día es comúnmente aceptado que la Competencia Traductora (CT), entendida como el conjunto de destrezas y conocimientos necesarios para traducir, es un elemento clave en la formación de traductores (Schäffner & Abad, 2002; PACTE, 2003). Se han propuesto muchos modelos que intentan explicar su naturaleza y los elementos que la componen, y parece haber consenso en que se trata de una macro-competencia formada por seis componentes: competencia comunicativa en dos lenguas, competencia extra-lingüística, competencia instrumental, competencia estratégica, conocimientos sobre traducción y componentes psicofisiológicos. Actualmente contamos con pocos estudios empíricos que analicen cómo se puede desarrollar esta macro-competencia en la formación de traductores, por lo que esta tesis pretende llenar este vacío centrándose en la competencia comunicativa en la lengua extranjera.A pesar de que la competencia comunicativa del traductor se ha identificado como uno de los componentes más importantes dentro de esta macro-competencia, hay pocos estudios al respecto y no parece haber marcos que contribuyan a una implementación eficaz de materiales didácticos que busquen desarrollar la competencia comunicativa del traductor considerando sus necesidades particulares. Además, dada la especificidad de sus necesidades lingüísticas y comunicativas (p. ej.: el desarrollo de la CT en su conjunto, el estudio de la L2 de manera contrastiva, el fomento de destrezas profesionales que reflejen el mercado laboral y una metodología que dé prioridad a la práctica sobre la teoría), la formación lingüística que deben recibir los estudiantes de traducción se ha identificado como un tipo de Inglés para Fines Específicos (IFE) (véase Berenguer, 1996; Cerezo Herrero, 2015; Clouet, 2010; Huhta et al., 2013 entre otros)...

Item Type:Thesis
Additional Information:

Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa I, leída el 17/11/2017

Directors:
DirectorsDirector email
Tejada Caller, Paloma
Navarro Coy, Marta
Uncontrolled Keywords:English language
Palabras clave (otros idiomas):Lengua inglesa
Subjects:Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > English philology
ID Code:49366
Deposited On:03 Oct 2018 07:38
Last Modified:03 Oct 2018 07:41

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page