Publication: In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez: code-switching and translation
Loading...
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2017-10
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
En el presente Trabajo de Fin de Máster se estudia la alternancia de código (code-switching) a partir de la traducción de la obra In Cuba I was a German shepherd, escrita por Ana Menéndez, en la que se alterna el inglés con términos y expresiones en la variedad cubana de español a lo largo del texto y en las intervenciones de algunos personajes. El objetivo principal de este trabajo es lograr una aproximación práctica a este fenómeno lingüístico mediante la propuesta de traducción de la obra y analizar así el cambio de código presente en la obra original y las soluciones traductológicas empleadas para dotar al texto meta de este fenómeno. Se pretende así extraer conclusiones sobre la efectividad de las estrategias de traducción que permiten conseguir la alternancia de código y ser consciente de la dificultad que supone conseguir esta característica en el texto meta.
The present thesis proposes a translation into Spanish of the short story in English In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez, which is characterized by the intercalation of English and the Cuban variety of Spanish throughout the story. Hence, there is a practical approximation to code-switching through its translation, whose results will then allow a more accurate analysis of this phenomenon and to draw conclusions regarding the strategies of translation applied. The main motivation after this Master’s dissertation is to find out which strategies of translation fulfil better the attempt of translating this mixing-language phenomenon and, in this sense, create a final text that provokes the same reaction in the reader the source text does.
The present thesis proposes a translation into Spanish of the short story in English In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez, which is characterized by the intercalation of English and the Cuban variety of Spanish throughout the story. Hence, there is a practical approximation to code-switching through its translation, whose results will then allow a more accurate analysis of this phenomenon and to draw conclusions regarding the strategies of translation applied. The main motivation after this Master’s dissertation is to find out which strategies of translation fulfil better the attempt of translating this mixing-language phenomenon and, in this sense, create a final text that provokes the same reaction in the reader the source text does.
Description
Texto completo retirado con fecha 12-11-2018
UCM subjects
Keywords
Citation
Arampatzis, C. (2011). “La traducción de la variación lingüística en textos
audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación
estadounidense doblada al castellano” (unpublished PhD dissertation). Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria. Departamento de Filología Moderna. Available at:
https://acceda.ulpgc.es:8443/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_0000.pdf.
Ardila, A. (2005). Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect. Hispanic Journal of
Behavioral Sciences, 7 (1), 60-81.
Bandia, P. (1996). Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing:
Some Insights for Translation Studies. TTR, 9 (1), 139–153.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Cincotta, M. S. (1996). Naturalising Linguistic Aliens: The translation of codeswitching.
Paper presented at a University of Western Sydney Conference on
Interpreting and Translation at Sydney, New South Wales, Australia. (ERIC Document
Reproduction Service No. ED 404 868).
Greene, D. & Walker, F. (2004). Recommendations to Public Speaking Instructors for
the Negotiation of Code-switching Practices among Black English-speaking African
American Students, The Journal of Negro Education 73 (4), 435.
Halliday, M.A, McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and
Language Teaching. London: Longman.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The social interpretation of
language and meaning. London: Edward Arnold.
Lanz, L. (2011). El cambio de código español-inglés como creatividad lingüística y
presentación de la imagen en tweets escritos por tijuanenses. Memorias de las Jornadas
de Lenguas en Contacto (UAN 2011) en la Universidad Autónoma de Nayarit.
Available at:
http://www.cucsh.uan.edu.mx/jornadas/modulos/memoria/lanz_cambio_codigo.pdf.
Lewis, R A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta:
Journal des traducteurs, 48 (3), 411-20.
Myers-Scotton, C. (2001). Code-switching as indexical of social negotiations. In Li Wei
(ed.), The Bilingualism Reader. London: Routledge, 137-165.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing. Language, 55 (2): 291-318.
Poplack, S. (1978). Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. Language iTi
Society, 7 (1), 89-103.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in English Y TERMINO EN
ESPAÑOL: Towards a Typology of Code-Switching. Linguistics, 18, 581-618.
Poplack, S. (2004). Code-switching. In Ammon, U., Dittmar, N., Mattheier, K. J. &
Trudgill,P. (eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik: An international handbook of the
science of language (2nd ed.). Berlin: Walter de Gruyter, 589-596.
Singh, R. (1985). Grammatical Constraints on Code-Switching: Evidence from HindiEnglish.
Canadian Journal of Linguistics, 30, 33-45.
The American Heritage Dictionary. Entry: Spanglish. (2017). Ahdictionary.com.
Retrieved 19 July 2017, from
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=Spanglish.
Vinagre, M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de
lenguas. Madrid: Arco Libro