Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays
Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Ávila-Cabrera, José Javier (2015) An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar : revista de traducción e interpretación (26). pp. 37-56. ISSN 2340-2415

[img]
Preview
PDF
Creative Commons Attribution Non-commercial.

843kB

Official URL: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789



Abstract

Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films –"Reservoir Dogs" (1992), "Pulp Fiction" (1994) and "Inglourious Basterds" (2009)–, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.

Resumen (otros idiomas)

El lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto para los subtituladores dado el impacto que estos términos pueden ocasionar en la audiencia, en especial cuando se muestran en su forma escrita (Díaz Cintas 2001b). El presente artículo ahonda en el análisis descriptivo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, mediante el trasvase del inglés al español partiendo de un enfoque traductológico, lingüístico y técnico. A través de tres películas dirigidas por Quentin Tarantino –"Reservoir Dogs" (1992), "Pulp Fiction" (1994) y "Malditos Bastardos" (2009)–, el objetivo principal de este estudio se centra en la manera en la que estos términos y/o expresiones se subtitularon para la audiencia española. Por medio de un diseño multiestratégico que combina principalmente datos cuantitativos con algunos cualitativos, el objetivo principal es investigar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtituló, permitiendo así a otros académicos, centrados en estudios similares con las mismas o diferentes combinaciones lingüísticas, hacer uso de esta metodología.

Item Type:Article
Uncontrolled Keywords:Offensive and taboo language; Descriptive Translation Studies; Interlingual subtitling; Technical constraints; (Ideological) manipulation.
Palabras clave (otros idiomas):Lenguaje ofensivo y tabú; Estudios Descriptivos de Traducción; Subtitulación interlingüística; Restricciones técnicas; Manipulación (ideológica).
Subjects:Humanities > Philology > Linguistics
Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > English philology
ID Code:50075
Deposited On:19 Nov 2018 14:26
Last Modified:19 Nov 2018 16:26

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page