Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of "Pulp Fiction"

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year

Ávila-Cabrera, José Javier (2015) Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of "Pulp Fiction". Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 10 . pp. 1-11. ISSN 1886-6298

[img]
Preview
PDF
Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

916kB

Official URL: https://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419



Abstract

The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film "Pulp Fiction" (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.

Resumen (otros idiomas)

La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme "Pulp Fiction" (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.

Item Type:Article
Uncontrolled Keywords:Offensive and taboo language; Interlingual subtitling; Translation strategies; Descriptive Translation Studies; (Ideological) manipulation.
Palabras clave (otros idiomas):Lenguaje ofensivo y tabú; Subtitulación interlingüística; Estrategias traductológicas; Estudios Descriptivos de Traducción; Manipulación (ideológica).
Subjects:Humanities > Philology > Linguistics
Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > English philology
ID Code:50078
Deposited On:19 Nov 2018 17:49
Last Modified:19 Nov 2018 17:49

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page