Publication:
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students

Loading...
Thumbnail Image
Full text at PDC
Publication Date
2018
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Alcalá de Henares, Departamento de Filología Moderna
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This study aims to report on how a group of university students dealt with this issue when given the task of subtitling clips from several films, both from English into Spanish as well as from Spanish into English. The participants pertained to the Degree in English Studies at the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and were taking a course on English-Spanish translation. The researchers later analysed whether the end results displayed a faithful rendering of the original strength of meaning or if, on the contrary, they reflected any softening of intent and effect. The research also sought confirmation as to whether the students were more daring than the source text itself when subtitling into the foreign language.
El proyecto OFFTATLED: expresiones ofensivas y tabú subtituladas por alumnos universitarios a distancia. Cada cultura tiene su propia idiosincrasia con respecto a lo que considera expresiones tabú, por lo que estos términos pueden llegar a ser de los más arduos de transformar de la lengua origen a la lengua meta en la traducción audiovisual. Este estudio tiene como objeto el analizar cómo un grupo de estudiantes universitarios abordaron este tema cuando se les asignó la tarea de subtitular algunos clips de varias películas de inglés a español y de español a inglés. Los participantes pertenecían al Grado de Estudios Ingleses de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) y estaban cursando la asignatura de Traducción Literaria Inglés-Español. Los investigadores analizaron si los resultados finales mostraban una representación fiel de la carga significativa original o si, por el contrario, reflejaban algún tipo de estrategia de suavización de dichos elementos. Además, se trataba de confirmar si los estudiantes eran más atrevidos que el propio texto origen al subtitular al idioma extranjero.
Description
Keywords
Citation
Collections