Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling
Redes colaborativas para proporcionar accesibilidad: el potencial de la subtitulación social

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Talaván Zanón, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier (2016) Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling. Porta Linguarum : revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Monográfico (1). pp. 125-138. ISSN 1697-7467

[img]
Preview
PDF
515kB

Official URL: https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf



Abstract

Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.

Resumen (otros idiomas)

Cada vez son más los productos audiovisuales que se hacen accesibles para todo tipo de usuarios. En lo referente a la comunicación audiovisual, un número importante de programas audiovisuales que los telespectadores pueden ver hoy día en España son accesibles gracias a los subtítulos para sordos (SpS), la audiodescripción (AD) y la interpretación de lengua de signos (ILS). Dentro del contexto universitario, la disponibilidad de vídeos accesibles se convierte en una necesidad fundamental, dada la importancia de tratar dos aspectos primordiales: por un lado, cubrir las necesidades de personas con discapacidad auditiva proporcionándoles acceso a la información por medio de subtítulos; y, por el otro, crear subtítulos para aquellas personas que tengan carencias lingüísticas en la correspondiente L2. La AD y la ILS son modalidades más complicadas de implementar en el contexto universitario, y es por ello que este primer acercamiento se centra en subtitulación exclusivamente. En concreto, este artículo ahonda en los resultados obtenidos durante un proyecto de subtitulación social, llevado a cabo en 2014 e implementado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), donde estudiantes voluntarios subtitularon vídeos de modo tanto individual como colaborativo con el fin de hacerlos accesibles a un número mayor de usuarios. El análisis de los datos cualitativos recogidos complementa investigaciones previas y arroja más luz sobre las posibilidades de la subtitulación social de programas audiovisuales producidos en la universidad, abriendo el camino hacia un prometedor campo de investigación futuro.

Item Type:Article
Uncontrolled Keywords:Social subtitling; Accessibility; Distance learning; Collaborative work.
Palabras clave (otros idiomas):Subtitulación social; Accesibilidad; Educación a distancia; Trabajo colaborativo.
Subjects:Humanities > Philology > Linguistics
Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > English philology
ID Code:55634
Deposited On:07 Jun 2019 16:18
Last Modified:07 Jun 2019 16:18

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page