Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

La traducción automática en turismo: ¿De verdad puede sustituir al traductor humano?
Machine translation in tourism industry: Can it really replace human translators?

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Estívariz Álvaro, Ane Lucía (2019) La traducción automática en turismo: ¿De verdad puede sustituir al traductor humano? [Trabajo Fin de Grado]

[img]
Preview
PDF
1MB


Abstract

El presente trabajo tiene por objeto demostrar que en la actualidad la traducción automática no es útil para la traducción turística y que el trabajo de los traductores y de los revisores humanos continúa siendo esencial. En primer lugar, se explica la relación que existe entre la industria turística y el mundo de la traducción, se expone la situación de los profesionales de la lengua en este ámbito y se proporciona una serie de definiciones muy útiles para la total comprensión del trabajo. En este mismo apartado, se encuentra el marco teórico en el que se explica en qué consiste una buena traducción y qué clase de errores o problemas pueden encontrarse en los textos turísticos. A continuación, se explica el procedimiento que se ha llevado a cabo y se exponen las características del texto utilizado, un fragmento de una guía turística en francés sobre vacaciones en los Pirineos. En tercer lugar, se ha realizado el análisis de dicho fragmento traducido con Google Translate y se ha ofrecido una posedición válida para la función que se pretende cumplir con este tipo de textos, acompañada de las explicaciones pertinentes. Asimismo, se ha querido dejar claro en qué consiste la evaluación de calidad de las traducciones automáticas y, tomando como referencia las métricas de dos empresas de traducción, se ha diseñado una métrica de calidad que se ajusta a este caso concreto.

Resumen (otros idiomas)

The purpose of this work is to demonstrate that today machine translation is not useful for tourism translation and that the work of human translators and proofreaders remains essential. Firstly, it explains the relationship between tourism and translation, describes the situation of language professionals in this field and provides a series of definitions that are very useful for a complete understanding of the work. In this same section, we find the theoretical framework that explains what a good translation consists of and what kind of errors or problems can be found in tourism texts. Then it explains the procedure that has been carried out and describes the characteristics of the text used, an extract in French of a tourist guide about holidays in the Pyrenees. Thirdly, we have carried out the analysis of this extract, which has been translated with Google Translate, and we have offered a valid post-edition for the function that this type of text is intended to fulfil, accompanied by the pertinent explanations. In addition, we wanted to clarify what quality evaluation of machine translation is and we have created a quality metric that suits this specific case, taking the metrics of two translation companies as a reference.

Item Type:Trabajo Fin de Grado
Directors:
DirectorsDirector email
Hernández Rodilla, Itziar Olgaitzihern@ucm.es
Uncontrolled Keywords:Traducción automática; Profesionales de la lengua; Preedición; Posedición; Traducción turística; Traductores humanos; Revisores humanos; Evaluación de calidad.
Palabras clave (otros idiomas):Machine translation; Language professionals; Pre-editing; Post-editing; Tourism translation; Human translators; Human proofreaders; Quality evaluation.
Subjects:Humanities > Philology > Translating and interpreting
Título de Grado:Grado en Traducción e Interpretación
ID Code:57180
Deposited On:15 Oct 2019 14:28
Last Modified:15 Oct 2019 14:28

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page