Publication:
Correspondencias de traducción de marcadores verificativos en inglés y en español:un estudio basado en corpus

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2020-02-27
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Los estudios basados en los marcadores discursivos (MDs) desde una perspectiva contrastiva han ido creciendo en los últimos diez años, tanto desde una perspectiva teórica como desde una perspectiva práctica. Su estudio resulta interesante y complejo no sólo por su perspectiva semánticopragmática, sino también por su ambigüedad y polifuncionalidad. Esta tesis tiene como objetivo contribuir a expandir este campo centrándose en los llamados ‘marcadores verificativos’ (MVs), tal y como se los clasifica en la lingüística sistémico-funcional (SFL). Los MVs han recibido menos atención que otros MDs desde una perspectiva contrastiva, pero resultan muy frecuentes en diversos géneros discursivos. Los estudiados en esta tesis son ‘indeed’, ‘in fact’ y ‘actually’ para el inglés y ‘realmente’, ‘en realidad’, ‘de hecho’ y ‘la verdad’ para el español. La elección de este subtipo de marcadores VMs frente a otros se debe a que presentan una frecuencia mayor a la de otros en varios corpus de referencia del español y del inglés...
The literature on discourse markers (henceforth DMs) from a cross-linguistic perspective has been expanding in the last ten years, both from theoretical and applied perspectives. Their study is interesting and challenging not only for their semantic-pragmatic variation but also for their ambiguity or polyfunctionality. This thesis aims at contributing to this expanding field by focusing on the so- called ‘verificative markers’ (henceforth VMs) by scholars in Systemic-Functional Linguistics (SFL). These VMs have received less attention than other DMs from a contrastive perspective but are very frequent in different discourse genra.The English VMs studied are ‘indeed’, ‘in fact’ and ‘actually’ and the Spanish ones are ‘realmente’,‘en realidad’, ‘de hecho’ and ‘la verdad’. The selection of these VMs is motivated by their high frequency in English and Spanish reference corpora across different registers and genra in both languages...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Estudios Ingleses, leída el 27-11-2019
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections