Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
Profanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu: quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantino

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Ávila-Cabrera, José Javier (2020) Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns : revista de traducció (27). pp. 125-141. ISSN 1138-5790 / eISSN 2014-9735

[img]
Preview
PDF
Creative Commons Attribution.

149kB

Official URL: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977



Abstract

The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.

Resumen (otros idiomas)

La combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.

Item Type:Article
Uncontrolled Keywords:Blasphemy and profanity; Interlingual subtitling; Descriptive Translation Studies; Faithfulness; Self-censorship.
Palabras clave (otros idiomas):Blasfèmia i profanitat; Subtitulació interlingüística; Estudis de traducció descriptiva; Fidelitat; Autocensura.
Subjects:Social sciences > Information science > Motion pictures
Humanities > Philology > Spanish language
Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > English philology
ID Code:61289
Deposited On:02 Jul 2020 22:59
Last Modified:02 Jul 2020 22:59

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page