Publication:
Le sfaccettature di Andrea Camilleri nei vari approci traduttivi

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2022-04-21
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
I testi di Camilleri oggetto di analisi del presente lavoro sono: Il cane di terracotta, La gita a Tindari, Il ladro di merendine. La scelta è ricaduta su tre libri, utili per un’analisi comparativa, e sul primo capitolo di ciascuno dei libri summenzionati vista la notevole mole di lavoro analitico che offrono. Inoltre, l’incipit di ogni libro risulta importante e indicativo dello svolgimento del libro stesso e appare già abbastanza ampia la materia racchiusa in ciascun primo capitolo per un particolareggiato lavoro scientifico.Nel capitolo intitolato “Teoria della traduzione. Traduzione a caratteri generali e linguistica” si affronterà il tema della teoria della traduzione, della traduzione delineata nei suoi caratteri generali e della linguistica; procederò, dunque, con un breve excursus sulla professione del traduttore e sulla storia della traduzione con contributi storici e sviluppi relativamente al tema della traduzione dei testi letterari e in relazione allo stile di Andrea Camilleri; disquisirò sulle analisi e sulle strategie traduttive in merito al passaggio di informazioni dal prototesto al metatesto; approfondirò l’interpretazione e la traduzione dei testi letterari; mi soffermerò sulla traduzione dei testi audiovisivi e sulla produzione televisiva del Commissario Montalbano in un’ottica internazionale; esaminerò il tema della lingua nazionale e del dialetto con la produzione mistilingue di Camilleri; concluderò con una panoramica sulle varietà linguistiche che offre il repertorio italiano contemporaneo.Nel capitolo intitolato “Andrea Camilleri” mi dedicherò al grande scrittore siciliano Andrea Camilleri; alla morte del compianto Maestro e al vuoto che ha lasciato attorno a sé; al profilo dell’autore anche attraverso i libri o le biografie a lui dedicate; mi soffermerò anche su Alberto Sironi e sulla sua dipartita, l’altro papà del Commissario Montalbano...
Los textos de Camilleri objeto de análisis de este trabajo son: El perro de terracota, El ladrón de meriendas, La excursión a Tindari. La elección recayó sobre tres libros, útiles para un análisis comparativo, y en el primer capítulo de cada uno de los libros mencionados, dada la considerable cantidad de trabajo analítico que ofrecen. Además, el comienzo de cada libro es importante e indicativo del desarrollo del libro mismo y el tema contenido en cada primer capítulo ya es bastante extenso para un trabajo científico detallado. Después de la introducción, el segundo capítulo tratará el tema de la teoría de la traducción, sus características generales y lingüística; por lo tanto, procederé con un breve recorrido sobre la profesión del traductor y sobre la historia de la traducción con contribuciones históricas y desarrollos sobre el tema de la traducción de textos literarios y en relación con el estilo de Andrea Camilleri; discutiré las estrategias de análisis y traducción con respecto al paso de información del prototexto al metatexto; profundizaré en la interpretación y traducción de textos literarios; me centraré en la traducción de los textos audiovisuales y en la producción televisiva del Comisario Montalbano en una perspectiva internacional; examinaré el tema de la lengua y el dialecto nacionales con la producción en lenguas mixtas de Camilleri; concluiré con un resumen de las variedades lingüísticas que ofrece el repertorio italiano contemporáneo...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 09-02-2022
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections