Publication:
The polemic but often decisive contribution of computer science to linguistic and statistical research on translation accuracy and efficiency

Loading...
Thumbnail Image
Full text at PDC
Publication Date
2015
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Facultad de Estudios Estadísticos (UCM)
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Hoy en día, la mayoría de los países se encuentran negativamente afectados por la terrible pesadilla de la crisis económica mundial, la tasa amenazadora creciente del paro y la nueva e imprevisible era de la globalización internacional. Desgraciadamente, a principios del siglo XXI, nos hallamos completamente inmersos en conflictos bélicos, socio-económicos y geológicos, a veces apocalípticos (Ucrania-Rusia, Israel-Palestina, el Estado Islámico, Libia, Siria, Egipto, Grecia, el incremento alarmante en la cifra de inmigrantes procedentes de países menos desarrollados, la epidemia del ébola, los terremotos dantescos de Nepal….). Sin embargo, afortunadamente, también estamos en el umbral de muchos cambios revolucionarios positivamente reconocidos en el vasto ámbito de la política, la economía, la medicina, la informática, la estadística, la traductología/translémica y el firme impacto de los modernos medios de comunicación. Además, ordenadores portátiles altamente sofisticados, los de mano, diminutos smartphones, Smart TVs, ipods, tablets y varios artilugios informáticos de suma utilidad continúan funcionando a velocidad de vértigo, aunque siempre obedezcan a instrucciones dadas por el hombre. Por otra parte, algunos científicos de reconocido prestigio todavía intentan dotarlos de dicha inteligencia artificial, de modo que puedan comportarse como seres humanos reales, tal vez ignorando que expertos internacionales ya están de acuerdo en que idea tan sumamente retadora puede resultar prácticamente irrealizable. El propósito empírico-científico de este artículo se centra en mostrar la polémica fiabilidad de unas cuantas ‘máquinas traductoras’ modernas disponibles en Internet: resaltando, en primer lugar, que algunas nos proporcionan mejores resultados que otras y, en segundo lugar, poner de manifiesto el hecho de que, incluso si en este proceso se utiliza tecnología avanzada específica, incontables textos científicos y literarios siguen sin traducirse de forma correcta.
Nowadays, most countries are negatively affected by the disgusting nightmare of world economic crisis, the increasing menacing rate of unemployment and the newly unpredictable era of international globalisation. Unfortunately, at the beginning of the XXI century, we are just deeply immersed in sometimes apocalyptic war, social-economic and geological conflicts (Ukraine-Russia, Israel-the Gaza Strip, the Islamic State, Libya, Syria, Egypt, Greece, the alarming growing number of immigrants from less developed countries, the ‘ebola’ epidemic, the dantesque earthquakes in Nepal …). However, fortunately, we are also at the threshold of many positively recognized revolutionary changes in the wide field of politics, economics, medicine, computer science, statistics, traductology/translemics and the solid impact of modern mass media. Moreover, highly sophisticated laptops, palmtops, tiny smartphones, Smart TVs., ipods, tablets and several very useful computer devices keep working at incredible speeds although always obeying human instructions. Furthermore, some well-known scientists still try to provide them with artificial intelligence, so that they behave like real human beings, perhaps ignoring that worldwide experts already agree that such utterly challenging idea may be practically unattainable. The empirical-scientific purpose of this article is focused on showing the polemic reliability of a few modern ‘machine translators’ available in the Internet: firstly, pointing out that some of them provide us with better results than others and, secondly, trying to highlight the fact that, even if specific advanced technology is used in this process, countless scientific and literary texts are not yet accurately translated. Key words: computer science, statistical structure, traductology/translemics, artificial
Description
Keywords
Citation