Publication:
Ecotranslation applied: Two Spanish translations of H. G. Wells "The Country of the Blind"

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2016-07-01
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). The acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.
El nacimiento del movimiento ecológico en la década de 1960 motivó la concepción de una nueva rama de los estudios de traducción conocidos como Ecotranslation. Este marco de la investigación teórica apenas conocida, pone en marcha a partir de dos conceptos principales: en primer lugar, la representación de la naturaleza en la literatura y en segundo lugar, la importancia de los diferentes roles e interpretaciones que la naturaleza puede estar dotado de las obras literarias. A partir de estas bases, el objetivo de nuestro estudio piloto fue aplicar este nuevo enfoque centrada en la naturaleza de las traducciones de cuento de HG Wells 'El país de los ciegos, como traducido al español por Íñigo Jáuregui (2014) y Alfonso Hernández Catá (1919 ). El reconocimiento de que Ecotranslation deriva de un conocimiento general hacia la naturaleza, considerándola como una característica intrínseca de la humanidad, que al mismo tiempo influye y se ve afectada por el comportamiento humano, motivó el siguiente análisis del papel que Wells le atribuye en su cuento "El país de la ciegos", que dió muestra de una fuerte correspondencia entre el medio ambiente y la sociedad en el texto original, donde la naturaleza ha demostrado ser un instrumento esencial para reflejar las preocupaciones sociales en sentido figurado. Partiendo del análisis crítico, comparamos cómo dos traductores cronológicamente separados prestaron los elementos naturales de la historia original en un idioma diferente, en este caso, el español. En términos generales, los datos confirman que la traducción Jauregi's, publicado en 2014, abarca un enfoque mucho más literal al texto original. Mientras que Hernández Catá, parece haber centrado su trabajo en la idea del control humano sobre la naturaleza, incluso si esta decisión significaba alterar la forma precisa en que Wells articula sus ideas.
Description
Unesco subjects
Keywords
Citation