Publication:
La enseñanza del español a lusohablantes: estudio contrastivo y de errores, análisis crítico de los materiales didácticos

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2009-07-20
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Description
UCM subjects
Unesco subjects
Keywords
Citation
ALMEIDA FILHO, J. C. P. de (1995), “Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?”, en ALMEIDA FILHO, J. C. P. de (org.), Português paraestrangeiros interface com o español, Campinas, Pontes, p. 13-20. ALMEIDA FILHO, J. C. P. de (2002), Dimensões comunicativas no ensino de línguas, Campinas, Pontes, 3ª ed. ALONSO, E. (1995), ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo? (Principios y práctica de la enseñanza del español como segunda lengua: libro de referencia para profesores y futuros profesores, Madrid, Edelsa. ARTOS, S. V., La enseñanza del español en el sistema educativo portugués, Universidade do Minho (SEEHA – ILCH. FIAPE - I Congreso Internacional: “El español, lengua del futuro”). AUSUBEL, D. P. (1968), Educational psychology: a cognitive view, New York, Holt, Rinehart and Winston. BARALO, M. (1999), La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros. Colección Cuadernos de Didáctica del Español/LE. BARBIERI DURÃO, A. B. de A. (2002), Español: Curso de español para hablantes del portugués, Madrid, Arco/Libros, nivel básico 1. BARBIERI DURÃO, A. B. de A. (2001), Español: Curso de español para hablantes del portugués, Madrid, Arco/Libros, nivel básico 2. BARBIERI DURÃO, A. B. de A. (2001), Español: Curso de español para hablantes del portugués, Madrid, Arco/Libros, avanzado 2. BERGILLOS, F. J. L. (2005), “La motivación y el aprendizaje de una L2/LE”, en LOBATO, J. S. y GARGALHO, I. S. (orgs.), Vademécum para la formación de profesores, Madrid, SGEL. BRUNER, J. S. (1986), Actual minds, possible worlds, Londres, Harvard University Press. BUGEL, Tália (1998), O espanhol na cidade de São Paulo: quem ensina qual variante a quem?, Campinas (Dissertação de Mestrado em Lingüística Aplicada, IEL/Unicamp). CAMORLINGA, A. R. (2005) “Do português ao espanhol: os prós e os contras da proximidade”, en SEDYCIAS, João (org.), O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente e futuro, São Paulo, Parábola. CARMOLINGA, R. (1991), Níveis de interferência lexical na aprendizagem do espanhol por estudantes brasilerios, Florianópolis (Dissertação. Mestrado em Letras– UFSC). CANALE, M. y SWAIN, M. (1980), “Theoretical basis of communicative approaches to second language teaching and testing”, Applied Linguistics,1, p. 1-47. CANALE, M. (1983), “From communicative competence to communicative language pedagogy”, en Richards, J. C. y R.W. Schmidt (eds.) (1983), Language and Communication, London, Longman. CANALE, Michael (1995), “De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje”, en LLOBERA, M. et al, Competencia Comunicativa (documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras), Madrid, Edelsa, p. 63-81. CARABELA: nº 42, 43, 43 – anexo y 45, Madrid, SGEL. CARRASCO GONZÁLEZ, J. M. (2001), Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa, Barcelona, Ariel Lenguas Modernas. CHOMSKY, N. (1975), Reflections on Language, Pantheon Books, New York. CHOZAS, D. y DORNELES, F. (2003), Dificultades del español para brasileños, Sao Paulo. Consejería de Educación en Lisboa. Informes sobre la situación del español en Portugal. Lisboa, 2004/2005. CORDER, S. P. (1994), “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”, en ELLIS, R. The study of second language acquistion, Oxford, Oxford University Press. DUARTE, C.A. (1999), “Diferencias de usos gramaticales entre portugués/español”, Colección Temas de Español, Madrid, Edinumen. DURÃO, A.B.A.B. (2004), “¡Leer es comprender! Una reflexión en torno a la comprensión lectora en el aula de E/ELE”, en Actas del XII Seminario de Dificultades Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes, Madrid, Consejería y Ciencia, Embajada de España en Brasil. FELTRINI, I. F. (2002), “Uso de monitores como componentes lúdicos en la clase de E/ELE”, en Actas Del X Seminario de Dificultades Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes, Madrid, Consejería y Ciencia, Embajada de España en Brasil. FERNANDES BECHARA, S. y GUSTAVO MOURA, W. (1998), “Ojo con los falsos amigos”, São Paulo, Editora Moderna. FERREIRA, I. A. (1995), “A interlingua do falante de espanhol e o papel do professor: aceitação tácita ou ajuda para superá-la?”, en ALMEIDA FILHO, J. S. P. de (org.), Português para estrangeiros interface com o espanhol, Campinas, Pontes, p. 39-47. FERREIRA MONTERO, H. J. y PEREIRA ZAGALO, F. J. (2003), Português para todos 1, Salamanca, Editora: Luso-española. GARCÍA SANTA-CECILIA, Á. (2000), Cómo se diseña un curso de lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros. Colección Cuadernos de Didáctica del Español/LE. GELABERT NAVARRO, Mª. J. (2003), Método de español para extranjeros Prisma. Continúa A2, Madrid, IntercomXXI. GELABERT NAVARRO, Mª. J. (2007), Método de español para extranjeros Prisma. Continúa B1, Madrid, IntercomXXI. GÓMEZ, P. C. (jul/dez. 1999), “A motivação no processo ensino/aprendizagem de idiomas: um enfoque desvinculado dos postulados de Gardner e Lambert”, Trabalhos em lingüística Aplicada, Campinas, SP, nº. 34, p. 53-77. GUTIÉRREZ, E. (2006), Español para Brasileños, Madrid, Editorial Sgel. HERNÁNDEZ ALONSO, C. y UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (Profesorado) (2000), Método Everest de español para extranjeros, Valladolid, Everest (Libro del alumno - Nivel intermedio). HERNÁNDEZ ALONSO, C. y UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (Profesorado) (2000), Método Everest de español para extranjeros, Valladolid, Everest (Libro del alumno - Nivel avanzado). HERNÁNDEZ GARCÍA, M. y VILLALBA MARTÍNEZ, F. (2003), “Análisis descriptivo de materiales didácticos para la enseñanza del español (L2) a inmigrantes”, en La enseñanza del español como segunda lengua/lengua extranjera a inmigrantes, Madrid, SGEL, p.133-160. HYMES, D. H. (1972), “On communicative competence”. In: Pride, J.B. y Holmes J. (eds) (1972): Sociolinguistics, Harmondworth, Penguin. HOYOS ANDRADE, R. E. (1993), “Elementos de una gramática para la enseñanza del español en el Brasil”, en Anuario brasileño de estudios hispánicos, Brasilia, Consejería de Educación de la Embajada de España, V. 3, p. 11-15. INSTITUTO CERVANTES (2006), Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Biblioteca Nueva, Madrid (3 Vols) LÓPEZ TRIGAL, J. (1997), Portugueses en España. Ámbitos de trabajo y de residencia, Boletín de la A.G.E, Nº 25, León, Universidad de León, p. 41-48. MACHADO, V. P. (2008), O ensino de espanhol para brasileiros: proximidade lingüística; crenças de aprender; aprendizagem, onde estão as dificuldades?, Brasilia, Universidade de Brasilia (Trabalho do processo de seleção). Manual MEC (1999), Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCN), p. 146-153. MENDONÇA DE LIMA, L. (1998), “¿Qué español enseñar en Brasil? ¿El del Norte (España) o El del Sur (Latino América)?”, en CARAMÉS LAGE et al (eds), El Discurso Artístico Norte y Sur: Eurocentrismos y Transculturalismos, Oviedo, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, V. II, p. 511-545. MORENO, C. y ERES FERNÁNDEZ, G. (2007), Gramática contrastiva del español para brasileños, Madrid, Editorial Sgel. MORENO FERNÁNDEZ, F. (2000), 80 ejercicios de gramática española para hablantes de portugués, Madrid, Editorial Arco Libros S.A. NATEL, T. B. T. (2001), O ensino do español para brasileiros: proximidade lingüística, atitude e motivação (Dissertação (Mestrado em Letras) – UCPel. Pelotas). PAREJO GARCÍA, I. y AMBADIANG, T. (1995), Propuesta de análisis de variables que pueden influir en el proceso de enseñanza/aprendizaje del español en el colectivo de inmigrantes adultos, Madrid, Servicio de Publicaciones UCM, Didáctica 7, p. 377-384. INSTITUTO CERVANTES (2006) Plan Curriculum Del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el Español, Biblioteca Nueva, Madrid, (3 vols). SALABERRI RAMIRO, S. (1990), “El libro de texto: selección y explotación”, en BELLO, P. et al, Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos, Madrid, Santillana, p. 109- 123. SCARPA, R. E., GAJARDO, F. A. y OLIVER, A. M. (1979), Literatura viva, Chile, Universitaria. SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1993), Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas, Madrid, SGEL. SANTOS GARGALLO, I. (1993), Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua, en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, Síntesis. SANTOS GARGALLO, I. (1999), Lingüística aplicada a la enseñanzaaprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros. Colección Cuadernos de Didáctico del Español/LE. SELINKER, L. (1992), “Interlanguage International Rewiew of Applied Linguistics”, en LICERAS, J. M., La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid: Visor, p. 70-95. SILVA, C. F. da (2003), Los falsos amigos, en español y en portugués, Rio de Janeiro, Ao Livro Técnico. STÖRIG, J. H. (2005), A aventura das línguas: uma história dos idiomas do mundo, São Paulo, Melhoramentos, 3ª ed. [tradução Glória Paschoal de Camargo]. SWEET, H. (1964), The practical study of language: A guide for teachers and learners, Oxford, Oxford University Press. TAKEUCHI, N. N. (1980), Um estudo de interferência lexical, Curitiba (Dissertação (Mestrado em Letras) – UFPR). ULSH, J. L. (org.) (1971), From spanish to portuguese, Washington, Foreign Service Institute. VANDRESEN, P. (1998) “Lingüística contrastiva e ensino de línguas estrangeiras”, en BOHN & VANDRESEN (org.), Tópicos de lingüística aplicada – O ensino de línguas estrangeiras, Florianópolis, UFSC, p. 75-95. VAZ da SILVA, Ana Margarida Carvalho e VILAR, G. R. (2004), Os falsos amigos na relação espanhol – português, Aveiro, Centro de Línguas e Cultura. Universidade de Aveiro, Cadernos de PLE 3, p. 75-96. VYGOTSKY, L. S. (1962), Thought and language, Cambridge, MIT Press. WIDDOWSON, H. G. (1991), O ensino de línguas para a comunicação, Campinas, Pontes.