Publication:
Traducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2017-09-23
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Catherynne M. Valente es una autora contemporánea de origen estadounidense cuya escritura, repleta de simbolismo y referencias intertextuales, alcanza su máximo esplendor en Apocrypha [2005]. Este poemario, compuesto por dos partes, contiene poemas y relatos en prosa poética de corte bíblico y mitológico que, condimentados con extranjerismos y culturemas, son de gran interés para los estudios de traducción de poesía e intertextualidad.
Catherynne M. Valente is a contemporary American author whose writing, which is full of symbolism and intertextual references, may be fully appreciated in Apocrypha [2005]. This two-part poetry book contains both biblical and mythological poems and prose poetry stories that, seasoned with foreign words and culture-related items, are of great interest for the studies of poetic translation and intertextuality.
Description
Keywords
Citation
VALENTE, CATHERYNNE M. (2005): Apocrypha. Maryland, Prime Books. BONNEFOY, YVES (2002): La traducción de la poesía, trad. Arturo Carrera. Valencia, Pre-Textos. ECO, UMBERTO (2009): Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona, Debolsillo. HURTADO ALBIR, AMPARO (2016): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra. LEFEVERE, ANDRÉ (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. M.ª Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca, Colegio de España. MARTÍNEZ FERNÁNDEZ, JOSÉ ENRIQUE (2001): La intertextualidad literaria. Madrid, Cátedra. PAZ, OCTAVIO (1971): Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets. TORRE, ESTEBAN (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.