Publication:
Translating "A Clockwork Orange": A Case Study on the Conundrums of Musical Dramas

Loading...
Thumbnail Image
Full text at PDC
Publication Date
2017-07
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Por lo tanto, la necesidad de este estudio viene dada por la falta de investigación práctica que existe en el campo de la traducción del teatro musical, y su propósito es proporcionar al lector una descripción adecuada de los principales problemas, así como las soluciones que se han proporcionado a estos, partiendo de una traducción española—aún inédita—de la versión teatral de La naranja mecánica de Anthony Burgess. Se intenta así demostrar cómo recae sobre los traductores la responsabilidad de crear un producto adecuado tanto desde el punto de vista de la representación como del musical. Asimismo, este estudio tratará también de eliminar la anticuada creencia de que, en el momento de traducción, la música prima sobre el texto, y propondrá un equilibrio entre los modos, verbal y musical, para lograr un producto final que satisfaga al público de la cultura meta tanto como el original logró en la cultura origen. Por lo tanto, el análisis de la traducción se centrará en la diversidad de elementos y modos que aparecen entrelazados en un texto perteneciente a la categoría del teatro musical. Se estudiará cómo la multiplicidad de canales y códigos de comunicación que intervienen en el texto se unen para crear un producto multimodal en el que las dos dimensiones que lo conforman —la verbal y la musical—se unen para crear una unidad significativa que, además, ha sido adornada con un argot muy singular. La contribución que este trabajo de investigación supone para el campo de los estudios de traducción es doble: por un lado, proporcionar al público español una traducción apropiada de un texto que había sido ignorado durante mucho tiempo y que no era accesible en castellano hasta ahora; y por otro, partiendo de la ya mencionada traducción, un análisis comparativo del texto origen y meta para ofrecer una visión general de los principales problemas traductores de un texto que presenta unas características tan peculiares como el que nos ocupa, así como las soluciones proporcionadas en cada caso.
The need of this study is justified by the lack of practical research that exists in the field of musical drama translation and it is its purpose to provide the reader with a proper account of the main conundrums, as well as the solutions given to them, while transferring this kind of texts from the source into the target language. Hence, departing from a still unpublished translation3 of the stage version of A Clockwork Orange by Anthony Burgess, it will be shown how the responsibility of translators devolves upon the task of creating both a stageable and a singable product. Necessarily, this study will also try to oust the old-fashioned belief that music is more important than the text in this context, and will propose an equilibrium between the verbal and the musical modes in order to achieve a final product that satisfies the audience of the target culture as much as the original did. Additionally, it will also be observed how additional elements such as a made-up jargon can also intervene and must be reflected and captured in the translation process. Consequently, the analysis of the translation will focus on the diversity of elements and modes that appear intertwined in a specific text belonging to the category of musical dramas. It will be observed how multiple communication channels and codes work together to create a multimodal ensemble in which the two dimensions that conform the text —the verbal and the musical— come together to create a meaningful unit that has also been adorned with a very singular argot. Lastly, it is also worth pinpointing that prior to undertaking the analysis of the translation of the stage version of A Clockwork Orange, previous investigations on the task of translating drama and music will be thoroughly examined and considered. Nonetheless, before reviewing the literature written on the subject some attention will be given to how the text was treated in the translation process, as well as the methodology employed during the analysis of the text.
Description
Keywords
Citation
AALTONEN, S. (2000). Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Bristol: Multilingual Matters. BASSNETT, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108). Bristol: Multilingual Matters. BOSSEAUX, C. (2011). The translation of song. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 183-197). Oxford and New York: Oxford University Press. BRAGA RIERA, J. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, pp. 119-137. ------ (2009). La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Fundamentos. ------ (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de Traducción, 1, pp. 59-72. BURGUESS, A. (1987/2012). A Clockwork Orange. London and New York: Bloomsbury. ESPASA, E. (2000). Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? In C. A. Upton (Ed.), Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation (pp. 49-62). London and New York: Routledge. ------ (2009). Repensar la representabilidad. TRANS, 13, pp. 95-105. ------ (2013/2017). Stage translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 317-331). London and New York: Routledge. FRANZON, J., MATEO, M., ORERO, P. & SUSAM-SARAJEVA, Ş. (2008) Translation and Music: A General Bibliography. The Translator, 14 (2), pp. 453-460. GORLÉE, D. L. (2005a). Prelude and acknowledgments. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 7-16). Amsterdam and New York: Rodopi. ------ (2005b). Singing on the breath of god: Preface to life and growth of translated hymnody. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 17-102). Amsterdam and New York: Rodopi. JONES, F. R. (2011). The translation of poetry. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 169-182). Oxford and New York: Oxford University Press. LÓPEZ GUIX, J. G. & MINETT WILKINSON, J. (2006). Manual de traducción. Barcelona: Gedisa. LOW, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp. 185-212). Amsterdam and New York: Rodopi. MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. (1998). El debate en torno a la traducción de la ópera. In P. Orero (Ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció, Març 1996 (pp. 209-221). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. ------ (2002). Los sobretítulos de ópera: Dimensión técnica, textual, social e ideológica. In J. D. Sanderson (Ed.), Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de Doblaje y Subtitulación de la Universidad de Alicante (pp. 51-74). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. ------ (2005). La traducción de Salomé para distintos públicos y escenarios. In R. Merino, J. M. Santamaría & E. Pajares (Eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4 (pp. 225-242). País Vasco: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. ------ (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 169-182). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ------ (2008). Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator, 14, pp. 319-342. ------ (2012) Music and Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 3, (pp. 115-121). Amsterdam: John Benjamins. ------ (2014) Multilingualism in opera production, reception and translation. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, pp. 326-354. MERINO ÁLVAREZ, R. (1995). ¡Vengan corriendo que les tengo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comercial. Atlantis, XVII, pp. 145-164. NELSON, P. (2005). Talking About Music. A Dictionary. Retrieved May 25, 2017, from http://composertools.com/Dictionary/MusicWords.htm NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. PHILLIPS, P. (2010). A Clockwork Counterpoint: The Music and Literature of Anthony Burgess. Manchester and New York: Manchester University Press. PINA MEDINA, V. M. (2002). La creatividad lingüística. Un estudio basado en la novela A Clockwork Orange de Anthony Burgess. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. POND, L. (1999/2012). Music Glossary. Retrieved May 25, 2017, from http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/music-glossary-big-page.html RICA PEROMINGO, J. P. & BRAGA RIERA, J. (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo Editores. SALVAT, R. (1995). El teatro como texto, como espectáculo. Barcelona: Montesinos. STEPHENSON, J. (2014). “Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English. DEDiCA. Revista de edicação e humanidades, 6, pp. 139-151. TATU, O. (2011). A few considerations on drama translation. Bulletin of the Transilvania University of Barşov. Series IV (4), pp. 195-200. WINDLE, K. (2011). The translation of drama. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 153-168). Oxford and New York: Oxford University Press.