Impacto
Downloads
Downloads per month over past year
Baños Baños, José Miguel and Jiménez López, María Dolores (2017) “Odiar” en el "Nuevo Testamento" ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata". Euphrosyne : revista de Filologia Clássica, 45 . pp. 59-78. ISSN 0870-0133
Preview |
PDF
684kB |
Official URL: http://www.tmp.letras.ulisboa.pt/cec-publicacoes/1090-cec-publicacoes-euphrosyne
Abstract
In the "New Testament Vulgate", the Greek verb μισέω (“to hate”) is translated either as the Latin verb "odi", or as the constructions with support verb "odio habeo" and "odio sum". In order to understand the criteria that explain these three translations, we will analyze, from a diachronic perspective, the use of "odio habeo" and "odio sum" in the Latin literature from Plautus to Gellius. We will also discuss, in a synchronic view, their survival in late Latin, with special attention to the different translations of μισέω in the "Vulgate" and in the previous versions of the "Vetus Latina". The semantic and syntactic differences between "odio habeo" and "odio sum", on the one hand, and between these two collocations and the verb "odi", on the other, constitute other purpose of this paper: whereas "odio sum" is the lexical expression of the passive of "odi", "odio habeo" shares contexts with "odi", but in complementary distribution.
Resumen (otros idiomas)
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Support verbs; "Odium"; Ancient Greek; Latin; New Testament; Translation. |
Palabras clave (otros idiomas): | |
Subjects: | Humanities > Religion > Bible Humanities > Philology > Linguistics Humanities > Philology > Translating and interpreting Humanities > Philology > Greek philology Humanities > Philology > Latin philology |
ID Code: | 46242 |
Deposited On: | 08 Oct 2020 16:17 |
Last Modified: | 13 Oct 2020 07:11 |
Origin of downloads
Repository Staff Only: item control page