Publication:
Traducción de las locuciones lexemáticas y las paremias en "Les aventures de Tintin", de Hergé

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2018-03-12
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
La tesis tiene por objeto de estudio las unidades fraseológicas y paremiológicas contenidas en la serie de cómics francesa Les aventures de Tintin et Milou, escrita por Hergé. La obra consta de veintidós libros, siendo el primero Tintin au Congo y el último Tintin et les Picaros, que han sido publicados en francés y traducidos al español sucesivamente entre los años 30 y los 70. Resultaron seleccionadas, una vez eliminadas las repeticiones, para formar parte del corpus 702 expresiones. El trabajo ha consistido en la identificación, selección, clasificación, traducción y posterior análisis contrastivo entre las unidades francesas y españolas resultantes de esta traducción. Dicho estudio contrastivo se ha realizado en función de valorar las equivalencias formales, léxicas, semánticas, conceptuales, pragmáticas o icónicas, establecidas al comparar las unidades fraseológicas (UFS) del texto original con las unidades del texto meta. Las particularidades de la traducción de cada una de ellas, así como las equivalencias mencionadas y los datos estadísticos que se desprenden del proceso se han reflejado en fichas o tablas diseñadas expresamente a tal efecto. En aras de sustentar el estudio, se repasaron las disciplinas relacionadas con el proceso a través del cual se realiza nuestro trabajo, siempre en relación con el cómic, soporte del texto seleccionado. Así, se han considerado los conceptos aplicables a nuestro campo sobre traducción subordinada, posibilidades didáctico-literarias de las historietas animadas y valores expresivos y comunicativos de las unidades del discurso repetido. En el mismo sentido, antes de traducir las UFS se ha revisado el estado de la cuestión desde diferentes criterios y repasado las teorías de los lingüistas, para sentar los conceptos que nos han permitido clasificar correctamente cada unidad concernida. La elaboración del proceso nos ha permitido comprobar que no hay límites claros para diferenciar y clasificar las unidades del discurso repetido; por ello, basándonos y aplicando las teorías precedentes, hemos propuesto tablas de clasificación para los fraseologismos y las paremias. También hemos elaborado, adaptando y ampliando los sistemas comúnmente empleados, los modelos de ficha de traducción y de equivalencias, empleados en la elaboración de nuestra tesis. Pensamos que pueden ser herramientas útiles para ser utilizadas en similares trabajos de investigación, propios o ajenos. El estudio de las estadísticas resultantes demuestra la semejanza entre los sistemas fraseológicos del francés y el español. Aparecen un número elevado de expresiones cuya semejanza formal es casi total. Hay gran coincidencia también en las raíces léxicas de las formas y, cuando esto no es así, en su mayoría, pertenecen a los mismos campos semánticos. Casi todas las expresiones han podido relacionarse con otra conceptualmente similar, y, aun constatando los problemas existentes cuando el texto presenta un culturema por una cita o la alusión a una entidad exclusivamente francesa, concluimos que con interés y creatividad todas las UFS pueden encontrar su adecuada equivalencia.
The thesis aims to study and paremiological phraseologisms contained in the French comic series Les Aventures de Tintin and Milou, written by Hergé. The work consists of twenty-two books, being the first book Tintin in the Congo and the last one Tintin and the Picaros, which have been published in French and translated into Spanish on between 1930 and 1970. They were selected, after eliminating repetitions, to form part of the corpus 702 expressions. The work involved the identification, selection, classification, translation and subsequent contrastive analysis between French and Spanish units resulting from this translation. Such contrastive study was conducted according to assess lexical, semantic, conceptual, pragmatic or iconic formal equivalences, established by comparing phraseologisms of the original text with the target text units. The peculiarities of the translation of each one of the equivalences mentioned and statistical data that emerge from the process are reflected in records or tables specifically designed for this purpose. In order to support the study, they have been reviewed disciplines related to the process through which our work is done, always in relation to the comic, the selected text support. So, we have reviewed the main applicable to our field of translation subordinate concepts, didactic literary possibilities of animated cartoons and expressive and communicative values of units of the repeated speech. In the same way, before translating the phraseologisms they have reviewed the status of the issue from different criteria and revised the theories of linguists, seeking to lay the concepts that have allowed us to correctly classify each concerned unit. The development process has allowed us to verify that there are no clear limits to differentiate and classify the units of repeated speech; therefore, based on having applied the theories above, we proposed classification tables for idioms and proverbs. We have also developed, adapting and expanding commonly used systems, models tab translation and equivalences employed in the development of our thesis. We think they can be useful tools to be used in similar researchs, own or others. The study of the resulting statistics shows the similarity between the phraseological systems of French and Spanish. A high number of expressions whose formal resemblance is almost total appear. There is great coincidence also in the lexical roots of forms and, when this is not so, mostly belong to the same semantic fields. Almost all expressions have been able to relate to other similar conceptually, and, while noting the problems when the text presents a cultureme for an appointment or reference to an exclusively French subject, we conclude that with interest and creativity all phraseologisms can find their proper equivalence.
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Francesa, leída el 27-02-2017
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections