Publication:
"Pun's not Dead!": Wordplay in Audiovisual Media and Translation Techniques: The Case of Netflix's "Unbreakable Kimmy Schmidt"

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2017-10
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in Spain on a daily basis. For the sake of comedy, the script writers of these products frequently draw upon different linguistic and textual phenomena to write the dialogue scripts. In this case, wordplay is the issue at stake. This paper follows the Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm and explores the transfer of the scripts of a comedy TV show in American English dubbed into Spanish, looking into the linguistic features of the puns found in the corpus and the techniques that translators have used to try to preserve the humorous effect in the target text. The methodology is mainly based on quantitative analysis, in order to shed some light on the dubbing of humorous elements trying to determine which techniques are more frequently used by translators to deal with the problem of wordplay and which linguistically different puns entail more complication in their translation.
En España, se consumen productos audiovisuales doblados diariamente. Los más comunes y populares son las películas y las series de televisión. Para dar lugar a situaciones de comedia, a menudo los guionistas recurren a distintos fenómenos lingüísticos y textuales a la hora de escribir los diálogos de los guiones. En este caso, los juegos de palabras son el objeto de investigación llevado a cabo. Este estudio sigue el paradigma de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y explora la transferencia de los guiones de una serie de televisión de comedia en inglés de Estados Unidos doblada al español, observando los distintos rasgos lingüísticos de los juegos de palabras incluidos en el corpus y las técnicas que los traductores han aplicado en un intento por mantener el efecto humorístico en el texto meta. La metodología utilizada está basada en el análisis cuantitativo, cuyos objetivos son arrojar luz sobre doblaje de elementos humorísticos e intentar determinar qué técnicas utilizan los traductores más frecuentemente para tratar el trasvase de los juegos de palabras y qué tipos lingüísticos diferentes de juegos de palabras conllevan más complicación en su traducción.
Description
Keywords
Citation