Publication:
Estudio contrastivo del eufemismo en la literatura clásica china con su traducción al español: sueño en el pabellón rojo

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2019-07-12
Authors
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
El eufemismo es un fenómeno universal de gran importancia comunicativa en las relaciones personales y públicas, y su ámbito se extiende a los campos lingüístico, pragmático y literario; sin embargo, y a pesar de ello, en la actualidad el estudio contrastivo de forma sistemática del eufemismo español y chino es escaso. Por otra parte, la obra cumbre de la literatura clásica china Sueño en el Pabellón Rojo todavía es una gran desconocida en el mundo hispanohablante, ya que su investigación y difusión tanto en cantidad como en variedad están quedando notablemente atrasadas en comparación con otros idiomas. Es debido a dicha circunstancia que esta tesis profundiza en la relación contrastiva entre el eufemismo chino y español, incluyendo dos partes: una de ellas dedicada a la comparación del eufemismo en ambas lenguas en las facetas lingüística y cultural; la otra a la investigación de expresiones eufemísticas a multinivel en esta gran obra clásica de la literatura asiática. Utilizando el análisis contrastivo para conocer el fenómeno eufemístico con abundantes ejemplos tanto tradicionales como recientes, encontramos que este recurso presenta similares definiciones y distribuciones en los dos idiomas, comunes funciones y características y procedimientos de formación compartidos. Desarrollamos con detalle todos estos puntos profundizando en los dos campos temáticos más activos que son “la muerte” y “el sexo”, a través de la metáfora conceptual y la metonimia conceptual. Al mismo tiempo, aplicando la metodología interdisciplinaria, la cual aborda la lingüística general, lingüística cognitiva, pragmática, traductología, psicología y filología, llegamos a conclusiones de orden deductivo acerca de sus divergencias y desvelamos las razones políticas, lógicas y culturales y otras de las que provienen. Por un lado, en la historia china el sistema jerárquico y la política de monarquía feudal centralizada es la raíz que afecta a la distinción de identidad en el eufemismo y tabú de nombres en chino; en los países hispanohablantes, el temor y veneración que provocan la religión cristiana son la causa principal de aparición para la mayoría del eufemismo español. Y por otro lado, la filosofía confucionista influye en la actitud de armonía, modestia y valores colectivos y morales, lo cual provoca una gran cantidad de tratamientos de respeto y humildad, elogios de muerte heroica y eufemismo sobre el dinero; mantener la estabilidad y el orden social en el mundo hispanohablante es el propósito de los gobiernos en la escena internacional, con abundantes expresiones eufemísticas relativas a grupos minoritarios, políticos y económicos. Por último, el estilo literario en las manifestaciones eufemísticas en lengua china es más poético que en español, y sus orígenes son más ocultos y menos directos en este país asiático...
Euphemism is a common phenomenon in the languages, pragmatics and literatures, and it plays an essential role in the interpersonal communications and public relations. However, there lacks of systematical contrastiveness of euphemism between Chinese and Spanish in existing researches. In additional, as a crowning achievement in classical Chinese literature, Dream of Red Mansions is an important resource in the fields of linguistics, whereas the studies on it in Spanish are obvious deficiencies compared with other languages. In this paper, we deeply analyze the relationships between euphemism in Chinese and Spanish. The work includes two parts: one part compares euphemism in the two languages from two aspects, linguistics and culture; the other part investigates the expression of euphemism in the classical literature Dream of Red Mansions from multi-dimensions. We utilize contrast analysis to illustrate the euphemism phenomenon in Chinese and Spanish. By analyzing plenty of traditional and recent examples in the two languages, we find that the euphemism in these resources has similar definitions and distributions, and they share common functions, characters and partly same structures. Then, we focus on two most active kind of euphemisms, “death” and “sex”, and illustrate them with conceptual metaphors and metonymy. Meanwhile, we apply interdisciplinary research methods, using linguistics, cognitive linguistics, pragmatics, translation, psychology and philosophy, to summarize differences of euphemism between the two languages in the deductive order, and uncover the political reason, logic, culture and other factors of these differences. Firstly, the hierarchical and the feudal centralized system in the history of China is the root of euphemisms that distinguish the identities and the ones of name taboo; in Spanish countries, the fear and reverence to Christianity is principle basis of the initial appearance of euphemisms. Secondly, Confucianism generates the harmony, modesty and collective value of Chinese, which lead to the emergence of respect and humble euphemism, as well as the expressions related to heroic sacrifice and money; maintaining stability and order of the society is the purpose of the Spanish government on the international stage, and it causes the generation of abundant euphemism on minority groups, politics and economy. Finally, the literature style of Chinese euphemism are more poetic than Spanish, so its effect is more hidden and indirect...
委婉语作为语言、语用和文学中一种普遍存在的现象,在人际和公共关系沟通中占有重要的地位。然而,目前研究中关于汉语和西班牙语委婉语间的系统对比却十分匮乏。 此外,《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,是重要的语言研究对象。但相比于其他语言来说,西语世界对《红楼梦》的探索无论从研究数量还是研究广度上都存在明显不足。为此,本文深入研究汉语和西班牙语中委婉语间关系,研究主要包括两部分:其一,从语言和文化层面对两种语言中的委婉语进行对比;其二,从多个维度对红楼梦书中的委婉语进行探究。 使用对比分析法理解两种语言中的委婉现象,通过对大量典型和时事性例子的分析,发现两种语言的委婉表达共享相似的定义和分布,有着共同的功能、 特点以及部分相同的构造方法。进而针对委婉语中最为活跃的“死亡”和“性”两个领域进行深入探究,用概念隐喻和转隐喻对其进行解释。同时,应用跨学科研究方法,包括语言学,认知语言学,语用学,翻译学,心理学和哲学,以推理演变的顺序来分析中西委婉语间的差异性,以揭示其背后的政治,逻辑,文化等影响因素。首先,中国历史中的等级制和封建中央集权制是其委婉语中身份区别和名字禁忌的根源; 在西语国家中,对于基督教的害怕和崇敬心理是最初委婉语出现的基础。其次,儒家思想所带来的和谐、谦逊、集体的价值观,导致了尊敬和卑微称呼的涌现,以及崇敬英勇牺牲和金钱方面的表达; 维持社会稳定秩序是西语政府在国际舞台上的目的,由此产生了大量少数群体、政治以及经济委婉语。最后,相比西语而言,汉语委婉语的文学风格更加诗意,其效果更加隐蔽和间接。 本文多维度的展现红楼梦这部经典著作,从语用和文化两个视角来介绍其中情节和人物,便于西语读者们更为容易的接受它。我们建立了一个包含349条委婉语的双语语料库,其中既有规约又有临时的委婉表达。以此为基础,通过表格和图表的方式分析汉语到西语的翻译策略、方法和技巧,从而定量定性地得到了因话题而异的具体结果。同时借助语言顺应论、阐释学和美学接受理论来解释翻译中的突出问题。依 据总结所得结果, 我们发现翻译家赵振江倾向于使用归化翻译。在其所翻译的红楼梦译本中,归化翻译共使用了223次, 占总比64%, 异化策略应用了126次,占总比36%。 他所使用的三大主要方法依次是意译>直译>阐释,分别占比36%, 33% 和19%。在翻译中,64%的委婉语保留了原有程度的委婉效果,12% 降低了委婉水平,只有24%失去了委婉结果。依据研究结果, 我们针对这本著作中的一些委婉表达,提出一系列从中文翻译到西语的见解,旨在得到一个更加恰当的红楼梦西语译本。
Description
Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, leída el 26/09/2018
Keywords
Citation
Collections