Publication:
Estudio comparativo entre los patrones de lexicalización de los eventos de Movimiento en chino y en español

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2019-07-18
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Esta investigación parte de los trabajos seminales de Talmy (2000, 2005, 2012) que revelan tipológicamente cómo las lenguas del mundo hablan de los eventos de Movimiento según sus patrones de lexicalización, y de los trabajos pioneros de Slobin (1996, 2004), quien desarrolló la tipología talmiana y la aplicó a los textos narrativos de lenguas con patrones distintos. El objetivo concreto planteado consiste en comparar los patrones de lexicalización de eventos de Movimiento en chino y en español, tomando el inglés como punto medio de comparación. Para ello, en una primera parte se trazará un estado crítico de la cuestión y luego en una segunda parte se realizará una comparación de los eventos de Movimiento en una serie de novelas en español, chino e inglés, originales y traducidas, para comprobar cómo se plasman en un corpus concreto los eventos de Movimiento y poder extraer consecuencias teóricas relevantes. En la primera parte, mediante la revisión de los trabajos más importantes de Talmy y Slobin, así como de los trabajos relevantes de otros autores que investigan los eventos de Movimiento en lenguas distintas siguiendo las líneas talmiana o slobiana, intentamos aclarar las relaciones complejas entre la tipología tripartita inicial de Talmy (1985, 2000) que distingue el Patrón 1 (Movimiento + Co-evento) al que adscribe el inglés y el chino, el Patrón 2 (Movimiento + Trayectoria) al que adscribe el español, y el Patrón 3 (Movimiento + Figura) al que adscribe el atsugewi, la tipología bipartita derivada de Talmy (1991, 2000) que distingue el marco satelital (MS) al que adscribe el inglés y el chino y el marco verbal (MV) al que adscribe el español, y la tipología expandida por Slobin (2004) que, además del MS y el MV, añade el marco equipolente (ME), y en la que –a diferencia de Talmy (2000)– Slobin (2004) adscribe el chino al ME. En correspondencia con la tipología bipartita, presentamos también las consecuencias prácticas del MV y del MS en la expresión de los eventos de Movimiento previstas por Talmy (2000) y la aplicación de ellos por Slobin (1996) a los textos narrativos en español e inglés...
This study departs from the seminal works of Talmy (2000, 2005, 2012) which reveal typologically how languages of the world talk about Motion events in accordance with their lexicalization patterns, as well as the pioneering works of Slobin (1996, 2004), who developed the Talmian typology and applied it to narrative texts in languages belonging to different patterns. The concrete objective of this study is to compare lexicalization patterns of Motion events in Chinese and in Spanish, with English as a benchmark. For that purpose, in our research’s first part the state of the question will be presented and discussed critically. In order to find out how Motion events are expressed in a concrete corpus and to extract relevant theoretical consequences, in the research’s second part a comparison will be made between Motion events in a series of novels written in or translated into Spanish, Chinese and English. In part one, through a review of the most important works of Talmy and Slobin, as well as notable works by several other authors who study Motion events in different languages following the Talmian or Slobian research lines, we try to clarify the complex relationships between the initial tripartite typology of Talmy (1985, 2000). This typology distinguishes three patterns, Pattern 1 (Motion + Co-event), to which English and Chinese are assigned, Pattern 2 (Motion + Path), to which Spanish is assigned, and Pattern 3 (Movement + Figure) to which Atsugewi is assigned. The bipartite typology of Talmy (1991, 2000), derived from the tripartite typology, distinguishes the satellite framing (SF) to which English and Chinese are assigned, and the verb framing (VF) to which Spanish is assigned. In addition to the SF and the VF, the typology expanded by Slobin (2004) adds the equipollent framing (EF). In contrast to Talmy (2000), Slobin (2004) assigns Chinese to the EF. In accordance with the bipartite typology, we present the practical consequences of the SF and the VF in the expression of Motion events anticipated by Talmy (2000) and also present their application by Slobin (1996) to narrative texts in Spanish and English...
Description
Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, leída el 11/01/2019
UCM subjects
Unesco subjects
Keywords
Citation
Collections