Algunas locuciones preposicionales en latín: "in loco", "in locum", "in uicem" e "in uice"
Quelques locutions prépositionnelles en latin: "in loco", "in locum", "in uicem" et "in uice"

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year

Martín Puente, Cristina and Conde Salazar, Matilde (2017) Algunas locuciones preposicionales en latín: "in loco", "in locum", "in uicem" e "in uice". Pallas: revue d'études antiques, 103 . pp. 159-167. ISSN 0031-0387 / e-ISSN 2272-7639

[thumbnail of Martín Puente; Conde Salazar_Algunas locuciones preposicionales en latín_Pallas_2017.pdf] PDF
Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

730kB

Official URL: https://doi.org/10.4000/pallas.4127




Abstract

En latín se ha descuidado el estudio de las expresiones constituidas por varias palabras conjuntamente que adquieren el sentido y el funcionamiento gramatical de una preposición, es decir, las locuciones preposicionales. Este trabajo está dedicado a algunas construcciones que pueden ser consideradas locuciones preposicionales: "in loco / locum" + gen. e "in uice / uicem" + gen. Ambas expresan el sentido ‘en sustitución de’, al igual que la preposición "pro", y están documentadas en latín hasta finales de la Antigüedad, excepto "in uice" que reemplaza por completo a "in uicem" en latín medieval. Las fórmulas "in loco" + gen. e "in locum" + gen. parecen variantes de la misma locución preposicional con un grado de fijación formal bajo y cierta distribución complementaria según el verbo. Las variantes "in uicem" e "in uice" presentan un grado de fijación formal elevado. Ambas locuciones preposicionales perviven en muchas lenguas modernas.

Resumen (otros idiomas)

En latin, les expressions composées de plusieurs mots que acquièrent conjointement le sens et le fonctionnement grammatical d’une préposition, à savoir les locutions prépositives, n’ont pas été étudiées de manière systématique. Dans cet article, nous examinons les constructions qui peuvent être considérées comme des locutions prépositionnelles : "in loco / locum" + gén. et "in uice / uicem" + gén. Toutes les deux expriment le sens ‘au lieu de’, de la même façon que la préposition "pro", et sont documentées en latin jusqu’à la fin de l’Antiquité, sauf "in uice" qui remplace "in uicem" en latin médiéval. Les constructions "in loco" + gén. et "in locum" + gén. semblent des variantes de la même locution prépositive avec un faible degré de figement formel et avec une certaine distribution complémentaire en fonction du verbe. Les variantes "in uicem" et "in uice" ont un haut degré de figement formel. Par ailleurs, ces locutions prépositives survivent dans plusieurs langues modernes.

Item Type:Article
Uncontrolled Keywords:Sustitución; Genitivo; Diacronía; Gramaticalización; Fijación formal.
Palabras clave (otros idiomas):Substitution; Génitif; Diachronie; Grammaticalisation; Figement formel.
Subjects:Humanities > Philology > Linguistics
Humanities > Philology > Latin philology
ID Code:64364
Deposited On:19 Apr 2021 16:43
Last Modified:20 Apr 2021 07:52

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page