Publication:
La traducción al español de las novelas de esclavitud afroamericanas: Variación lingüística e ideología

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2021-06-16
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducción literaria y la literatura estadounidense. Dediqué mi trabajo de fin de máster a una propuesta de traducción para una novela de esclavitud, The Good Lord Bird, de James McBride. Traduje la novela completa al español, que publicó Hoja de Lata en septiembre de 2017 con el título El pájaro carpintero. Esta tesis doctoral continúa con las líneas de investigación que inicié en el máster y se centra en estudiar un corpus formado por doce novelas de esclavitud afroamericanas y sus respectivas versiones españolas, con el propósito de examinar las estrategias traductoras que recrean las obras que dan voz al Otro desposeído, es decir, a los esclavos negros, y reflejan así una identidad racial característica. El objetivo de esta tesis es estudiar cómo se han traducido al castellano las novelas de esclavitud afroamericanas, para lo cual se centra en qué estrategias se utilizan para verter la variación lingüística y el dialecto de los esclavos, el Black English...
The motivation for this dissertation stems from the combination of my main areas of academic research: Literary Translation and American Literature. My Master’s dissertation focused on the development of a partial translation proposal for a neo-slave narrative, James McBride’s The Good Lord Bird, which I wholly translated into Spanish and was published by Hoja de Lata in September 2017 with the title El pájaro carpintero.Continuing with the research lines initiated in my Master’s degree, this PhD dissertation centers on a corpus made up of twelve African-American neo-slave narratives and their corresponding versions into Spanish, with the aim of examining translators’ strategies when re-creating novels that give voice to the dispossessed Other, i.e., black slaves, and portray a characteristic racial identity. Thus, the aim of this PhD dissertation is to study how African-American neo-slave narratives have been translated into Spanish, focusing on the strategies used to render linguistic variation and slaves’ use of Black English...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 30-10-2020
UCM subjects
Keywords
Citation
Collections