Liheci in Chinese and Indo-European languages: a comparative analysis of Chinese, English and Russian
Los liheci chinos e indoeuropeos : un análisis comparativo de chino, inglés y ruso

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



Karaseva, Rina (2021) Liheci in Chinese and Indo-European languages: a comparative analysis of Chinese, English and Russian. [Thesis]

[thumbnail of T42928.pdf]
Preview
PDF
3MB


Abstract

The present paper titled “Liheci in Chinese and Indo-European languages: a comparative analysis of Chinese, English and Russian” investigates the category of liheci in the Chinese language and compares it with similar categories in the two named Indo-European languages. Liheci are semantically indivisible combinations of a verb and a noun with a joint verbal meaning and are a highly disputed phenomenon in Chinese which is often confused with simple verbs or presented as one of their subtypes. In Western literature, as well as in Chinese works for learners of Chinese as a foreign or second language, liheci are often not presented. They are normally not introduced in text books forforeign students published in China as well as in Russia and most Western countries. They are almost never discussed in Russian-language research papers as well as on the Russian-speaking Internet. Although there are more resources and research papers written in English, they are still relatively few and they also vary in terminology. They are rarely taught and explained to Chinese L2 learners and, although various research papers dedicated to them can be found in Chinese linguistcs, there is still no consensus about many key points, such as if they are words or word combinations, a separate part of speech or a type of verb, what are the bases for their definition and limitation, and many others...

Resumen (otros idiomas)

La presente investigación titulada “Los liheci chinos e indoeuropeos: un análisis comparativo de chino, inglés y ruso” estudia la categoría de liheci en la lengua china moderna y las estructuras parecidas a ella en los idiomas indoeuropeos mencionados. Los liheci son unas construcciones disilábicas usadas en el chino moderno, que están compuestas por dos elementos (uno que funciona como un verbo y otro que funciona como un sustantivo) y presentan un significado conjunto como si fueran una sola palabra; pero pueden aparecer separados en algunas oraciones funcionando como dos elementos morfológicos diferentes, conservando, al mismo tiempo, su integridad semántica. Estas estructuras son bastante numerosas en el chino moderno, pero tanto en la literatura occidental, como en la literatura china para extranjeros, los liheci se encuentran en un segundo plano o directamente se omiten. No se tratan en los libros para estudiantes extranjeros publicados tanto en China, como en Rusia y en países europeos. Casi no se habla de liheci en los artículos de investigación en lengua rusa ni en las páginas de Internet en ruso. Los recursos y los artículos de investigación en inglés sobre este tema son más numerosos, pero todavía muy escasos, y además varían en terminología. Los autores chinos han estado investigando los liheci durante mucho tiempo, pero, por obvias razones de idioma, no todas sus investigaciones están al alcance de los lectores occidentales e incluso en sus materiales esa categoría se convierte a menudo en un objeto de disputa...

Item Type:Thesis
Additional Information:

Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 13-07-2021

Directors:
Directors
Bernárdez Sachís, Enrique
Uncontrolled Keywords:Grammar, Comparative and general
Palabras clave (otros idiomas):Gramática comparada y general
Subjects:Humanities > Philology > Linguistics
ID Code:69340
Deposited On:21 Dec 2021 11:01
Last Modified:21 Dec 2021 11:10

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page