DeepL a prueba: evaluación y análisis de la traducción al español del artículo "Die eiserne Kanzlerin" según la tipología de errores DQF-MQM
DeepL to the test: evaluation and analysis of the Spanish translation of the article "Die eiserne Kanzlerin" according to the DQF-MQM error typology

Impacto

Downloads

Downloads per month over past year



García-Abadillo Velasco, María (2022) DeepL a prueba: evaluación y análisis de la traducción al español del artículo "Die eiserne Kanzlerin" según la tipología de errores DQF-MQM. [Trabajo Fin de Grado]

[thumbnail of TFG_García-Abadillo Velasco, María_2022.pdf]
Preview
PDF
Creative Commons Attribution Non-commercial.

600kB


Abstract

La traducción automática (TA) no deja indiferente a ningún estudiante de Traducción. A pesar de su escasa presencia en los planes de estudio, su empleo en el mundo laboral va en aumento. Entre los diferentes traductores gratuitos en línea, DeepL se ha vuelto el más popular por supuestamente producir textos más naturales e idiomáticos. En el presente trabajo explicamos posibles motivos por los que DeepL habría conseguido esta buena fama y evaluamos mediante la métrica DQF-MQM la traducción de la prueba de acceso para acceder al cuerpo de traductores de la UE que DeepL ha generado. El resultado negativo de esta evaluación indica que la traducción no aprobaría la prueba de acceso ni podría publicarse en un diario español y nos permite establecer una serie de errores recurrentes que se podrán tener en cuenta para futuras evaluaciones.

Resumen (otros idiomas)

Machine Translation (MT) leaves no translation student indifferent. Despite its scarce presence in study programmes, its use in the market is on the rise. Among the different free online translators, DeepL has become the most popular for supposedly producing more natural and idiomatic texts. In this work, we explain possible reasons why DeepL has achieved such a good reputation. Moreover, we use the DQF-MQM metric to evaluate Deepl’s output of the muster test to become a translator at the EU. The negative result of this evaluation indicates that the output would not pass the test to become a translator at the EU nor be published in a Spanish newspaper and allows us to establish a series of recurring errors that can be considered for future evaluations.

Item Type:Trabajo Fin de Grado
Directors:
Directors
Director email
Fortea Gil, Carlos
cfortea@ucm.es
Uncontrolled Keywords:DeepL; Traducción automática; Traducción automática neuronal; Tecnologías de la traducción; Evaluación de calidad; Métrica de calidad; Traducción periodística.
Palabras clave (otros idiomas):DeepL; Machine translation; Neural machine translation; Translation technologies; Quality assessment; Quality metrics; Journalistic translation.
Subjects:Humanities > Philology > Translating and interpreting
Humanities > Philology > Computer Science
Título de Grado:Grado en Traducción e Interpretación
ID Code:76062
Deposited On:26 Jan 2023 12:35
Last Modified:08 Mar 2023 19:51

Origin of downloads

Repository Staff Only: item control page