Publication:
La influencia de la L1 español y la L2 inglés en la L3 francés: análisis de las interferencias léxicas en la producción escrita.

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2021
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
En el presente estudio se plantean una serie de interrogantes sobre las interferencias léxicas que se dan del español como L1 y del inglés como L2 en el aprendizaje del francés como L3. Se busca analizar de qué forma se producen las transferencias léxicas, si hay una mayor transferencia de la L1 o de la L2 en la adquisición del léxico de la L3 y de qué manera pueden emplearse los resultados obtenidos para favorecer el aprendizaje del francés. Para ello se emplea la teoría del análisis de errores (AE) a través de la evaluación de las transferencias en actividades de producción escrita. Los sujetos que realizan estas actividades se encuadran en un contexto educativo concreto. Se trata de un centro de enseñanza reglada bilingüe español-inglés, en el que aprenden el francés como tercera lengua. Los resultados obtenidos muestran que, siguiendo una clasificación por forma, significado y uso del léxico, las interferencias que se presentan en mayor medida lo hacen según la forma. Además, la mayor frecuencia de interferencias léxicas proviene de la LM y, en menor medida, de la L2. Se concluye que en los estados iniciales del aprendizaje del francés como L3, ante el desconocimiento o el conocimiento erróneo del léxico, el aprendiente presenta un mayor número de interferencias léxicas por sustituciones, transferencias ortográficas y transferencias morfológicas.
In the present study, a series of questions are raised about lexical interference from L1 Spanish and L2 English during the learning of L3 French. It seeks to analyse the way lexical transfer is produced, if there is a higher transfer from L1 or L2 during lexical transfer to L3 and in what ways the obtained results can be used to benefit the learning of French. For this, the theory of the error analysis (EA) is used through the evaluation of lexical transfer produced on written production activities. The subjects that carry out the task belong to a specifical educative context. It is a regulated education centre, Spanish and English bilingual, where French as the third language is learned. The results obtained show that, following a classification about the form, meaning and use of lexical, the most repeated interferences are those about the form. Furthermore, the highest frequency of lexical interference comes from the L1 and, in less extent, from the L2. It is concluded, that in the initial states of L3 French learning, faced with the ignorance or the wrong knowledge of the lexical, learner presents a higher number of lexical interferences using substitutions, orthographic transfer, or morphological transfer.
Description
Keywords
Citation
• Ainciburu, M.A. (2014). El léxico en L2: la adquisición del vocabulario y sus mitos. ¿Existe el vocabulario rentable? SIGNOS ELE, 8, 1-18. https://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/2087 • Alexopoulou, A. (2011). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 9, 27-36. https://doi.org/10.26378/rnlael59153 • Baker, M. C. (2005). Lexical Categories. Verbs, Nouns, and Adjectives. Cambridge University Press. • Baralo. M. (2009). A propósito del Análisis de Errores: una encrucijada de teoría lingüística, teoría de adquisición y didáctica de lenguas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5, 27-31. https://doi.org/10.26378/rnlael35105 • Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy & Cognition. Cambridge University Press • Bustos Gisbert, E. (1998). Análisis de errores: problemas de categorización. Dicenda. Estudios De Lengua Y Literatura españolas, 16, 11-40. https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/DICE9898110011A • Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford University Press. • Eliason, W. (1994). La adquisición de una segunda lengua como agente de cambio en la enseñanza. Rider University. • Fessi, I. (2014). Influencias interlingüísticas: desarrollos recientes. Transferencias en adquisición de tiempo y aspecto en español 3. Marco ELE, Revista de Didáctica español como lengua extranjera, 3, 1-21. https://marcoele.com/influencias-interlinguisticas • Fries, Ch. (1945). Teaching and Learning English as Foreign Language. Ann Arbor, University of Michigan Press. • Kellerman, E. y Sharwood Smith, M. (1986). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Pergamon Press. • Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. Prentice Hall. • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor, University of Michigan Press. • Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in another Language. Cambridge University Press. • Savli, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français. Marmara University. • Selinker, L. (1997). Rediscovering interlanguage. Longman. • Sridhar, S. N. (1981). Contrastive Analysis, Error Analysis and lnterlanguage: Three Phases of One Goal. En J. Fisiak (Ed.). Contrastive Linguistics and the Language Teacher (pp. 2017-241). Pergamon. • Vildomec, V. (1963). Multilingualism. Netherlands A.W, Sythoff-Leyden.