Arráez Aybar, Luis Alfonso and Bueno López, José Luis and Raio, Nicolas (2021) La Escuela de Traductores de Toledo y su influencia en la terminología anatómica. Disputatio. Philosophical Research Bulletin, 10 (19). pp. 21-33. ISSN 2254–0601
Ávila-Cabrera, José Javier (2020) Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns : revista de traducció (27). pp. 125-141. ISSN 1138-5790 / eISSN 2014-9735
Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez Arancón, Pilar (2018) The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Encuentro, 27 . pp. 204-219. ISSN 1989-0796
Abboud Haggar, Soha (2018) Un resumen del tratado jurídico de "al-Tafrī‘": el manuscrito árabe 1233 del Monasterio de El Escorial y su supuesta relación con "Leyes de Moros". Espacio, Tiempo y Forma. Serie III, Historia Medieval (31). pp. 29-43. ISSN 0214-9745 / e-ISSN 2340-1362
Baños Baños, José Miguel and Jiménez López, María Dolores (2017) “Odiar” en el "Nuevo Testamento" ("odi", "odio sum", "odio habeo"): traducción y construcciones con verbo soporte en la "Vulgata". Euphrosyne : revista de Filologia Clássica, 45 . pp. 59-78. ISSN 0870-0133
Talaván Zanón, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier (2016) Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling. Porta Linguarum : revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Monográfico (1). pp. 125-138. ISSN 1697-7467
Ávila-Cabrera, José Javier (2016) The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish. TRANS: revista de Traductología (20). pp. 25-40. ISSN 1137-2311 / e-ISSN 2603-6967
Zhou, Gondu and Olivera, Jorge and Wang, Yuqi (2015) Gongdu Zhou (trad. del chino por Jorge Olivera y Yuqi Wang). Nayagua: revista de poesía (22). pp. 77-87. ISSN 1889-206X
Molina Moreno, Francisco (2015) Para el éxtasis y el misterio: dos poemas (no musicales) de Scriabin. Scherzo, XXX (304). pp. 76-85. ISSN 0213-4802
Arráez Aybar, Luis Alfonso and Bueno López, José Luis and Raio, Nicolas (2015) Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology. Annals of Anatomy, 198 . pp. 21-33. ISSN 0940-9602, ESSN: 1618-0402
Ávila-Cabrera, José Javier (2015) An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar : revista de traducción e interpretación (26). pp. 37-56. ISSN 2340-2415
Ávila-Cabrera, José Javier (2015) Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia : journal of English and Spanish studies = revista de estudios filológicos . pp. 8-27. ISSN 2444-1333
Ávila-Cabrera, José Javier (2015) Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of "Pulp Fiction". Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 10 . pp. 1-11. ISSN 1886-6298
Marc Martínez, Isabelle (2013) Une affaire de femmes: la chanson comique en France. Cédille. Revista de estudios franceses, vol.9 . pp. 359-373. ISSN 1699-4949
Marc Martínez, Isabelle (2013) Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural. TRANS: revista de Traductología (17). pp. 139-149. ISSN 1137-2311 / e-ISSN 2603-6967
Ávila-Cabrera, José Javier (2013) Subtitling multilingual films: the case of "Inglourious Basterds". Revista electrónica de lingüística aplicada (12). pp. 87-100. ISSN 1885-9089
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2012) El valor de un testimonio autógrafo: la versión latina de Leonardo Bruni de la Ética nicomáquea en el manuscrito XXV F 10 de la Biblioteca Comunale Santa Maria la Nuova de Monreale. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 32 (1). pp. 121-144. ISSN 1131-9062
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2012) Il manoscritto 4515 della Biblioteca Nazionale di Madrid: un'ampia raccolta di estratti di vari autori del primo Umanesimo castigliano. Filologia mediolatina. Studies in Medieval Latin Texts and Transmisión. Rivista della Fondazione Ezio Franceschini, 19 . pp. 169-192. ISSN 1124-0008
García Jurado, Francisco (2012) ¿La primera traducción hispana de Aulo Gelio? Francisco Navarro y la Biblioteca Clásica. Transmisión textual y tradición clásica. Ordia Prima, 11-12 . pp. 131-161. ISSN 1666-7743
Marc Martínez, Isabelle (2011) Intermediality, Rewriting Histories, and Identities in French Rap. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol.13 (3). pp. 1-10. ISSN 1481-4374
Marc Martínez, Isabelle (2011) De la poésie avant toute chose : pour une approche textuelle des musiques amplifiées. Synergies Espagne, vol.4 . pp. 51-61. ISSN 1961-9359, 2260-6513
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) Del latín al vernáculo: la difusión manuscrita de la obra de Leonardo Bruni en la Castilla del siglo XV. Revista de Literatura Medieval, 23 . pp. 179-193. ISSN 1130-3611
Marc Martínez, Isabelle (2010) L’intertextualité sonore et discursive dans le rap français. TRANS - Revista Transcultural de Música, vol.14 (4). pp. 1-11. ISSN 1697-0101
Marc Martínez, Isabelle (2010) Voix signifiantes. Le cas du hip hop français. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol.25 . pp. 183-195. ISSN 1139-9368
Lazcano González, Rafael (2007) La traducción del Libro de Job, de fray Luis de León. Religión y Cultura, 53 (241-24). pp. 281-321. ISSN 0212-5838
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2006) El género del Isagogicon moralis disciplinae: el diálogo y Leonardo Bruni. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 26 (2). pp. 145-162. ISSN 1131-9062
Fernández González, Emilio (2005) La Celestina en alemán: un ejemplar único en España de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense. Pecia Complutense, 2 (2). ISSN 1698-272X
Rey Bueno, Mar (2005) Primeras ediciones en castellano de los libros secretos de Alejo Piamontes. Pecia Complutense, 2 (2). ISSN 1698-272X
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2002) La versión castellana del Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1.704 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 22 (1). pp. 87-175. ISSN 1131-9062
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (1999) Una traducción inédita del Ibam forte via sacra... en el siglo XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 17 . pp. 275-294. ISSN 1131-9062
Santomá Juncadella, Luis (2017) Traducciones directas al español de poesías y poemas de Serguéi Esenin. [ ] (Unpublished)
Baños Baños, José Miguel (2015) Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín: el Evangelio de San Mateo. In Ὑγίεια καὶ γέλως : homenaje a Ignacio Rodríguez Alfageme. Libros Pórtico, Zaragoza, pp. 61-72. ISBN 978-84-7956-143-7
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2014) Auctor et auctoritas en la Floresta de philosophos. In Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi Litteris. Atti del VI Convegno dell’International Medieval Latin Committee. mediEVI (4). SISMEL-Edizioni del Galluzzo, Firenze, pp. 537-553. ISBN 978-88-8450-554-5
López-Ríos Moreno, Santiago and Gimber, Arno (2014) Juana Moreno, traductora de Thomas Mann. In Señoritas en Berlín, Fräulein in Madrid, 1918-1939. Hentrich & Hentirch, Berlín, pp. 93-115. ISBN 9783955650391
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2014) Maximiano en el manuscrito 246 de la Biblioteca Histórica de Santa Cruz de Valladolid. In Manipulus studiorum en recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy. Escolar y Mayo, Madrid, pp. 547-561. ISBN 978-84-16020-24-9
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) La Formula vitae honestae de Martín de Braga en la Floresta de philosophos. In Estudios sobre florilegios y emblemas. Manet semper virtus odosque rosae. Homenaje a la memoria de la Profesora Ana María Aldama Roy. Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 73-84. ISBN 978-84-8448-652-7
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) La presencia de Leonardo Bruni en la Floresta de philosophos. In El florilegio: espacio de encuentro de los autores antiguos y medievales. Textes el Études du Moyen Age (58). Féderation Internationale des Instituts d’Études Médiévales-Brepols Publishers, Oporto, pp. 229-247. ISBN 978-2-503-53596-8
Zamorano Mansilla, Juan Rafael and Carretero Lapeyre, Marta Begoña (2007) Explotación didáctica de la generación computacional en el Campus Virtual: diferencias aspectuales en la expresión del tiempo pasado en inglés y en español. In III jornada Campus Virtual UCM : Innovación en el Campus Virtual metodologías y herramientas. Editorial Complutense, Madrid, pp. 51-57. ISBN 978-84-7491-811-3
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2005) El Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni Aretino y su difusión en España: notas para el estudio de dos versiones castellanas cuatrocentistas. In La Filología Latina. Mil años más. Actas del IV Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos (Medina del Campo 22-24 mayo de 2003). Sociedad de Estudios Latinos, Madrid, pp. 1225-1242. ISBN 84-930825-6-2
Martínez de Castilla Muñoz, Nuria (2010) Una biblioteca morisca entre dos tapas. Other. IEIOP/CSIC, Zaragoza.
Alvar, Carlos and Lucía Megías, José Manuel (2008) Antología de la antigua lírica italiana (de los primeros textos al Dolce Stil Novo). Other. Sial, Madrid.
Chrétien de Troyes and Lucía Megías, José Manuel (2000) El libro de Perceval (o El cuento del Grial). Other. Gredos, Madrid.
Martínez Caro, Elena (1999) Gramática del discurso: foco y énfasis en inglés y en español. Other. PPU (Promociones y Publicaciones Universitarias), Barcelona.
Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel (2020) El nombre de nuestra lengua. In I Congreso Ibero-Americano de Educación Bilingüe para Sordos, 6-10 de julio de 1.998, Lisboa (Portugal). (Submitted)
Callejas Berdonés, José María (2016) Miguel de Cervantes Saavedra y Antonio Buero Vallejo: dramaturgos ejemplares. In Miguel de Cervantes Saavedra y Antonio Buero Vallejo: dramaturgos ejemplares. Aula de Pensamiento: "Antonio Rodríguez Huéscar". Director del Aula: Dr. Ciriaco Morón Arroyo. Casa de Castilla-La Mancha. Madrid., Día 11 de noviembre de 2016, a las 19,00 horas., Casa de Castilla-La Mancha. C/ Paz, nº 4, 28012 Madrid. (Unpublished)
Pablo Núñez, Luis (2015) Tradición y traducción de los textos botánicos: mapa histórico, geográfico y cronológico de las obras botánicas en Europa. El caso de la difusión y recepción del Tractado de las drogas (1578) de Cristóbal de Acosta. In Coloquio internacional "Intersecciones: Ciencias y traducción en el mundo hispánico", 6-7 mayo 2015, Verona, Italia, Università degli Studi di Verona - Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. (Submitted)
García Jurado, Francisco (2010) Tucídides y Diego Gracián en las ediciones retrospectivas de 1882 y 1889. In Colloque international "La réception de Thucydide, de l'Antiquité au XIXe siècle (III) "Un acquis pour toujours" ? Thucydide chez les Modernes, XVe-XIXe siècles" organisé par l'équipe de recherche PLH-ERASME (Patrimoine, Littérature, Histoire ..., 2008, Universidad Toulousse Le Mirail.
Villamil Touriño, Asunción (2003) Complementation in english and spanish possessive verbs. Cognitive and contrastive study. In 8th International Cognitive Linguistics Conference, 20-25 July 2003, Logroño, La Rioja. (Submitted)
González Álvaro, César (2022) Las traducciones de volúmenes de cuentos entre las literaturas del espacio ibérico (2007-2015) : estudio empírico-sistémico. [Thesis]
Rojo Lemos, Patricia (2021) La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo. [Thesis]
Cancela Cilleruelo, Álvaro (2019) El corpus atribuido a Sisberto de Toledo: estudio, historia del texto y edición crítica. [Thesis]
Miansaryán, Anna (2019) Los fraseologismos con componentes de color en español, inglés, francés y armenio. [Thesis]
Miras Orozco, José Luis (2019) A teological approach to the essays of Robert Louis Stevenson. [Thesis]
Sáenz Herrero, Ángela (2018) La adaptación de los mockumentaries: multimodalidades en el ámbito de la traducción audiovisual. [Thesis]
Carrasco Flores, José Andrés (2018) English for translation and interpreting: a cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development. [Thesis]
Fanego Pérez, Tomás (2016) "Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis" de Alfonso Ortiz: introducción, edición crítica, traducción y comentario. [Thesis]
Elías Muñoz, Ismael (2016) El horacianismo de Javier de Burgos en su contexto histórico, sociocultural y literario. [Thesis]
Calvo Martínez, Sonsoles (2016) Traducciones inéditas de tragedias de Alfieri en España. [Thesis]
Uta Burcea, Ofelia Mariana (2015) Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción. [Thesis]
Spahic, Edina (2013) Fraseología y traducción literaria: el caso del bosnio y del español. [Thesis]
Alia Alberca, María Luisa (2010) ¿La "Materia médica" de Dioscórides traducida por Laguna?: aportaciones de las nuevas teorías traductológicas. [Thesis]
Viereck Salinas, Roberto (2004) La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. [Thesis]
Cáceres Würsig, Ingrid (2003) La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). [Thesis]
González Rodríguez, Antonio (2003) La traducción en la prensa : "El País, 1995". [Thesis]
Gómez Sánchez, Esperanza Macarena (2002) Boccaccio en España : la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila : edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas. [Thesis]
Arroyo Ortega, Álvaro (2002) El determinante artículo en francés y en español : estudio constrastivo de sus servidumbres sintácticas y semánticas. [Thesis]
Hagedorn, Hans Christian (2001) La traducción narrada. [Thesis]
Gordo Moral, Alberto (2020) Traducción y análisis de los elementos expresionistas y culturales en "Die jüdische Orgel", de Ludwig Winder. [Trabajo Fin de Máster]
Serrano Cruz, Ana Esther (2019) Traducción feminista: lenguaje inclusivo aplicado a relatos de «A Haunted House, and other short stories», de Virginia Woolf. [Trabajo Fin de Máster]
Vázquez Lachaga, Ximena Micaela (2019) La huella de la censura franquista: la primera traducción española de "1984". [Trabajo Fin de Máster]
López Frühbeck, Yago (2019) La traducción para Luther: análisis crítico de la "Epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos" (1530). [Trabajo Fin de Máster]
Irizar Melero, Ane (2019) Traducción y censura: "Adiós a las armas", de Ernest Hemingway. [Trabajo Fin de Máster]
González Gómez, Ana (2017) "Pun's not Dead!": Wordplay in Audiovisual Media and Translation Techniques: The Case of Netflix's "Unbreakable Kimmy Schmidt". [Trabajo Fin de Máster]
Ramírez Castellanos, Felipe (2017) An English Translation of the Spanish Criminal Drama Series "Ajuste de cuentas". [Trabajo Fin de Máster]
Amat Samper, Carolina (2017) In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez: code-switching and translation. [Trabajo Fin de Máster]
Barba Muñoz, Laura (2017) Traducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente. [Trabajo Fin de Máster]
Rojas Martín, Marcos (2017) Poetas argentinos contemporáneos de la Generación Lat Lit y traducción: la influencia de patrones de reescritura de las traducciones borgianas. [Trabajo Fin de Máster]
Martínez Portillo, Sara (2017) Translating "A Clockwork Orange": A Case Study on the Conundrums of Musical Dramas. [Trabajo Fin de Máster]
Rosales Fernández, María (2017) La traducción de referentes culturales y variación intralingüística en las voces ficticias de «Swing Time», de Zadie Smith. [Trabajo Fin de Máster]
Matesanz de la Mata, Paula (2017) Estructuras partitivas utilizadas con sustantivos de risa y llanto en inglés y en español. Estudio de corpus desde planteamientos cognitivos. [Trabajo Fin de Máster]
Espina Puertas, María Ángeles (2017) Fairy Tale Retelling: Translation and Domestication in "A Wolf at the Door". [Trabajo Fin de Máster]
Compañy Martínez, Ana (2017) La traducción del cómic: versión española y estudio de Check, please! [Trabajo Fin de Máster]
Valenciano Cerezo, Adrián (2017) José Ángel Valente. La poética de un traductor. [Trabajo Fin de Máster]
López Yáñez, Javier (2016) A Spanish Translation of the American Crime TV Series "Wicked City". [Trabajo Fin de Máster]
Chaveli Franco, Gheismar Daniela (2016) Una aproximación a la ironía verbal y su aplicación a ELE. [Trabajo Fin de Máster]
Cilia, Elisa (2015) Elisión y clandestinidad en la escritura de Erri de Luca: estrategias de la ocultación, una traducción al español de Tre Cavalli. [Trabajo Fin de Máster]
Sanz Jiménez, Miguel (2015) The Good Lord Bird: Traducción al español y dialectología. [Trabajo Fin de Máster]
de Moraes Abrahão, Viviane (2014) A corpus based analysis of verbs in subtitles for deaf and hard-of-hearing and audiodescriptions. [Trabajo Fin de Máster]
Carrasco Flores, José Andrés (2014) On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for Translation and Interpreting. [Trabajo Fin de Máster]
Nuño Lohr, Pavel Alain (2014) Bridging the Gap in Legal Translation: A Study on Dethronement and Divorcement as Translation Approaches in the Legal Field (English & Spanish). [Trabajo Fin de Máster]
Gutiérrez Ashling, Lara (2013) A Spanish Translation: Alison Lurie’s Tales. [Trabajo Fin de Máster]
Ferrández Melero, Layla (2013) The issue of accessibility: linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children. [Trabajo Fin de Máster]
Wójcik, Úrsula (2013) Native speakership and its influence on the concept of Competent Translator: Folk Knowledge versus Scientific Knowledge. [Trabajo Fin de Máster]
Latorre Mucientes, José Luis (2012) La enseñanza de las competencias básicas y los objetivos generales del Bachillerato a través de las sentencias de Publilio Siro. [Trabajo Fin de Máster]
Muñoz Florez, Juan (2010) “Hiperides In Diondam: texto, traducción y comentario”. [Trabajo Fin de Máster]
Porras Sánchez, María and Bautista Martín, Santiago and Cortés Vieco, Francisco José and Gómez Sáez, Julia Cristina and Vericat Pérez-Minguez, Fabio Luis and Vilches Fuentes, Gerardo and Bonilla, Irene and Caballero Gálvez, Antonio Alfredo and McCausland, Elisa and Rodríguez Romero, María Asunción and Marco Azcárate, María del Carmen and Granadino Hergueta, Juana and Sánchez Gil, Verónica and Albuja Aguilar, María Augusta and Díaz Sánchez, Carmen Sofía and Rodríguez Arnaiz, Laura and Villa Vecilla, Inés de la and Casado Rodrigo, Ángel and Miguel González, Blanca and Cuena Cendra, Luis Maximiliano and Herrera Rico, Helena and Sáenz Bermell, Ana (2022) Narrativas éticas para repensar el mundo: creación de recursos didácticos en abierto, talleres y club de lectura sobre narrativas gráficas. [Proyecto de Innovación Docente]
Rica Peromingo, Juan Pedro (IP) and Andrades Moreno, Arsenio and Ariza, Mercedes and Colinas Martín, Manuel and Díaz Cintas, Jorge and Fernández Lijó, Gloria and Frades Villar, Oscar Pedro and González Sánchez, María Del Carmen and López, Monteagud and Lorenzo García, Lourdes and Martínez Portillo, Sara and Mata Pastor, Manuel and Matamala Ripoll, Anna and Orero Clavero, Pilar and Pereira Rodríguez, Ana María and Puchol Vázquez, Blanca and Robla Morales, Israel and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Rodríguez Gutiérrez, Angel Raúl and Sáenz Herrero, Ángela and Soroa Sainz, Paloma (2022) Recursos educativos en abierto para la enseñanza de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad lingüística (AL): el corpus CALING y la evaluación docente de la normativa existente sobre accesibilidad. [Proyecto de Innovación Docente]
López-Varela Azcárate, María Asunción and Cabello Bravo, Andy and Bozzo, Sofía Oriana and Alea Parrondo, Claudia and Rojo de Castro, Julia and Caravella Castillo, María Victoria and Saponvic Jovanovic, Evelina and Sanchez Jimenez, Juan Antonio and Sotelo García, Xiana and Silvera Roig, Marta and Sharpe, Chloe and Barahona Mora, Azucena María and Segura San Miguel, Jaime and Sandoval, Daniela and Huertas Martín, Víctor and Carrizo Zirit, Frank and Saavedra, Estefanía and Abril Hernández, Ana (2022) Emprender en el sector de la edición y la gestión editorial. Recurso para estudiantes de posgrado. [Proyecto de Innovación Docente]
Hernández González, María Isabel and Carmello, Marco and García Adánez, Isabel and Gómez García, María del Camen and Hernández Rodilla, Itziar Olga and López Fonseca, Antonio and Rodríguez Fierro, Mercedes (2022) Desarrollo de una herramienta en abierto para el aprendizaje de la traducción literaria basada en el análisis de errores. [Proyecto de Innovación Docente]
Braga Riera, Jorge and Miras Orozco, José Luis and Sanz Jiménez, Miguel and Martín-Macho Harrison, Ana and Castro Rubio, Guiomar and Rincón Valadez, Julia (2022) Textualidad y teatralidad: el trabajo cooperativo en traducción dramática. [Proyecto de Innovación Docente]
Silvagni, Federico and Breysse, Maxime and Carreres Rodríguez, Ángeles and Casalicchio, Jan and Hoz García, Javier de la and Escribano Angulo, José María and Ferrari, Viviana and Han, Mo and Hubackova, Ema and Ivars Asturiano, Montserrat and Joubert, Camille and Lara Fanego, Laura and López Mata, Debora and Moruno López, Esther Rocío and Noriega Sánchez, María and Regueiro Rodríguez, María Luisa and Ruiz Sedeño, Alfonso and San Juan Núñez, Araceli and Sánchez Bahillo, Julia and Santarrone, Fernanda and Sebastián Quevedo, Paloma and Sischin, Felicia and Soler Montes, Carlos and Trillini, Matteo and Zalbidea Paniagua, Maya Del Puig (2022) UniLingua: intercambio lingüístico interuniversitario Complutense. [Proyecto de Innovación Docente]
Braga Riera, Jorge and Vinuesa Muñoz, Cristina and Miras Orozco, José Luis and Martín-Macho Harrison, Ana and Castro Rubio, Guiomar and Baños Martínez, Sergio (2021) La práctica colaborativa en la traducción teatral: del aula a la escena. [Proyecto de Innovación Docente]
Porras Sánchez, María and Cortés Vieco, Francisco José and Gómez Sáez, Julia Cristina and Vericat Pérez-Minguez, Fabio Luis and Bautista Martín, Santiago and Vilches Fuentes, Gerardo and Iribarren Donadeu, Teresa and Sanz Jiménez, Miguel and Caballero Gálvez, Antonio Alfredo and Bonilla, Irene and Rodríguez Romero, María Asunción and Marco Azcárate, María del Carmen and Granadino Hergueta, Juana and Albuja Aguilar, María Augusta and Díaz Sánchez, Carmen Sofía and Villa Vecilla, Inés de la and Sánchez Gil, Verónica and Sáenz Bermell, Ana and Casado Rodrigo, Ángel and Cuena Cendra, Luis Maximiliano and Miguel González, Blanca and Mayorga López, Jonathan and Artime Omil, Carmela (2021) Desarrollo de herramientas críticas e instrumentales y diseño de recursos educativos en abierto en torno al cómic. [Proyecto de Innovación Docente]
Herrero Jáuregui, Cristina and Schmitz García, María Fe and Llorián González, Susana and Rescia Perazzo, Alejandro Javier and de Miguel Garcinuño, José Manuel and Gómez Juaristi, Miren and Acosta Gallo, Belén and Arnaiz Schmitz, Cecilia and Andivia Muñoz, Enrique (2021) Aprender divulgando II: mejora del aprendizaje de conceptos y de la expresión oral y escrita mediante la divulgación científica. [Proyecto de Innovación Docente]
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús and González-Iglesias González, Juan David and Gómez Pérez, María del Carmen and Roales Ruiz, Antonio and González Fernández, Laura and Martín Ruano, María Rosario and Pérez López de Heredia, María and Villanueva Jordán, Iván Alejandro (2021) Integración de la perspectiva de género en el aula de traducción: propuestas docentes para un enfoque inclusivo en traducción audiovisual. [Proyecto de Innovación Docente]
Rica Peromingo, Juan Pedro and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Mata Pastor, Manuel and Martínez Portillo, Sara and González Sánchez, Mª del Carmen and Fernández Lijó, Gloria and Monteagud, López and Puchol Vázquez, Blanca and Orero Clavero, Pilar and Matamala, Anna and Díaz Cintas, Jorge and Sáenz Herrero, Ángela and Higes Andino, Irene de and Andrades Moreno, Arsenio and Cerezo Merchán, Beatriz and Soroa Sainz, Paloma (2020) Accesibilidad lingüística en el ámbito de la traducción audiovisual: tecnologías, estrategias, enseñanza y aprendizaje de las normas UNE de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales. [Proyecto de Innovación Docente]
Herrero Jáuregui, Cristina and Schmitz Gacría, María Fe and Llorián González, Susana and Gómez Juaristi, Miren and Acosta Gallo, Belén and Andivia Muñoz, Enrique and Arnaiz Schmitz, Cecilia and Sarmiento Mateos, Patricio (2020) Aprender divulgando: mejora del aprendizaje de conceptos y de la expresión oral y escrita mediante la divulgación científica. [Proyecto de Innovación Docente]
Porras Sánchez, María and Sánchez-Pardo González, Esther and Gómez Sáez, Julia Cristina and Vilches Fuentes, Gerardo and Caballero Gálvez, Antonio Alfredo and Iribarren Donadeu, Teresa and Rodríguez Romero, María Asunción and Granadino Hergueta, Juana and Marco Azcárate, María del Carmen and Albuja Aguilar, María Augusta and Sáenz Bermell, Ana and Casado Rodrigo, Ángel and Ramos Romero, María and Cuena Cendra, Luis Maximiliano and Serapio Muñoz, Roberto and Villa Vecilla, Inés de la and Shkarupa, Anastasiia and Artime Omil, Carmela and Robles del Reguero, Alexandra (2020) Nuevos mecanismos didácticos y herramientas de formación y aprendizaje en torno al cómic. [Proyecto de Innovación Docente]
Ávila-Cabrera, José Javier and Talaván Zanón, Noa and Gómez Pérez, María del Carmen and Rodríguez Arancón, Pilar and Corral Esteban, Avelino and Mellides Téllez, Ana María and Esteban García, María de los Milagros and Pérez Ruiz, Purificación Bibiana and Jordano de la Torre, María (2020) Doblaje creativo: herramienta pedagógica para la mejora de las destrezas de producción oral en inglés para fines específicos (IFE). [Proyecto de Innovación Docente]
Luján Martínez, Eugenio Ramón and Arús Hita, Jorge and Zamorano Mansilla, Juan Rafael and Sanz Cabrerizo, Amelia and Cervera Rodrígez, Ángel and Hernando Cuadrado, Luis Alberto and Hernando García-Cervigón, Alberto and Lahoz-Bengoechea, José María and Martínez Caro, Elena and Robla Morales, Israel and Martínez Real, Francisco and Ruggeri, Fabrizio and Gómez López, Francisco Javier and Puigvert Ocal, Alicia and Vivancos Machimbarrena, Matilde and Bobkina, Jelena and Calle Martínez, Cristina and Méndez García, Carmen M. and Fernández Echevarría, María Luisa and Asensio Ferreiro, María Dolores and Gil García, María Teresa and Cappuccio, Ciara and Llamas Ubieto, Miriam and Cases Berbel, Elke and Schwandtner, Kerstin and Calvo González, María José and Dahiri, Mohammed and Martín Puente, Cristina and García Lozano, Raquel and Laleva, Tania and Postigo Aldeamil, María Josefa and Teixeira de Faria, Sandra Aparecida and Colom Jiménez, María and Rangel Pinto, Emanuela Sofía and Jarilla Bravo, Salud María and Sevilla Muñoz, Julia and Pérez García, Consolación and Gómez Sáez, Julia Cristina and González Rodríguez, Antonio (2019) Diseño y creación de un nuevo curso 0 para la Facultad de Filología. [Proyecto de Innovación Docente]
Marotta Peramos, Mirella and López Fonseca, Antonio and Roales Ruiz, Antonio and Guirao Ochoa, Marta and Gómez Pérez, María del Carmen and Alas Mínguez, Olga and Ros García, Amelia María and Sánchez Paños, Íñigo and Tutone, Marta and Illeras García, Ana (2019) Enfoques metodológicos en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la revisión de traducciones. [Proyecto de Innovación Docente]
Ávila-Cabrera, José Javier and Talaván Zanón, Noa and Corral Esteban, Avelino and Rodríguez Arancón, Pilar and Esteban García, María de los Milagros and Jordano de la Torre, María and Rey Torrijos, Esther and Wang, Yiwei and Zhang, Quianyu (2019) SubESPKills: Subtitling tasks in the English for specific purposes class to improve written production skills. [Proyecto de Innovación Docente]
Rica Peromingo, Juan Pedro and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Puchol Vázquez, Blanca Nieves and Mata Pastor, Manuel and Andrades Moreno, Arsenio and Orero Clavero, Pilar and Matamala Ripoll, Anna and Díaz Cintas, Jorge and Sáenz Herrero, Ángela and González Sánchez, María Del Carmen and Fernández Lijó, Gloria and López, María Monteagud and Rodríguez De Jesús, Alejandro and Martínez Portillo, Sara (2018) CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística): tecnologías para la enseñanza y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos-SPS, audio descripción para ciegos-AD y Lengua de Signos Española-LSE). [Proyecto de Innovación Docente]
Marotta Peramos, Mirella and Fortea Gil, Carlos and Gea Ortega, María José and Gómez Pérez, María del Carmen and Roales Ruiz, Antonio and Illeras García, Ana and Buldón Olalla, Guillermo and Lobón González, Sandra and Moreta Martín, Eva and Solla Villa, Beatriz (2018) Categorización de problemas/errores de traducción para su aplicación a la didáctica. [Proyecto de Innovación Docente]
Hernández González, María Isabel and López Fonseca, Antonio and Rodríguez Fierro, Mercedes and Gómez García, María Del Carmen and Carmello, Marco and Maqueda López, Elia María (2018) El análisis de errores como herramienta para la didáctica de traducción literaria. [Proyecto de Innovación Docente]
Rica Peromingo, Juan Pedro and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Puchol Vázquez, Blanca Nieves and Orero Clavero, Pilar and Matamala Ripoll, Anna and Díaz Cintas, Jorge and Rodríguez de Jesús, Alejandro and Mata Pastor, Manuel and Andrades Moreno, Arsenio and Sáenz Herrero, Ángela (2017) Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV. [Proyecto de Innovación Docente]
Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2016) Escritura creativa y diversidad de lenguajes: literatura, cine y publicidad (II). [Proyecto de Innovación Docente]
López-Varela Azcárate, Asunción (2016) KICs (Knowledge Information Communities): Comunidades de conocimiento y emprendimiento joven en el marco programa de investigación Estudios sobre Intermedialidad y Mediación Intercultural SIIM. [Proyecto de Innovación Docente]
Rica Peromingo, Juan Pedro (2015) Metodologías, tecnologías y herramientas docentes para la enseñanza y el aprendizaje de modalidades de traducción audiovisual (TAV): diseño y creación de recursos educativos en abierto. [Proyecto de Innovación Docente]
Braga Riera, Jorge (2016) El texto dramático como herramienta para el ejercicio de la traducción y la adquisición de lenguas extranjeras: proyecto piloto interdepartamental en línea. [Proyecto de Innovación Docente]
Paraíso Sequí, Esther (2022) La traducción del inglés afroamericano de "Lo que el viento se llevó". [Trabajo Fin de Grado]
García-Abadillo Velasco, María (2022) DeepL a prueba: evaluación y análisis de la traducción al español del artículo "Die eiserne Kanzlerin" según la tipología de errores DQF-MQM. [Trabajo Fin de Grado]
Gómez Zúñiga, María (2021) Análisis crítico de la traducción de Richard Gross de la obra de Petra Hartlieb "Ein Winter in Wien". [Trabajo Fin de Grado]
Donato Ramírez, Cristina (2020) Traducción de nombres fantásticos: "Animales fantásticos y dónde encontrarlos". [Trabajo Fin de Grado]
Agejas Menéndez, Sandra (2020) Traducción en cuatro actos: Análisis comparativo de "Kabale und Liebe". [Trabajo Fin de Grado]
Cornago Pérez, Lourdes (2020) Traducción parcial y análisis de la obra "La sexualité dévoilée : Sexologue, féministe et musulmane". [Trabajo Fin de Grado]
Gómez Heranz, Óscar (2019) La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: ejemplos prácticos del uso del corpus PaGeS. [Trabajo Fin de Grado]
Estívariz Álvaro, Ane Lucía (2019) La traducción automática en turismo: ¿De verdad puede sustituir al traductor humano? [Trabajo Fin de Grado]
Herrero Rico, Elena (2018) "Posyaoi" y su traducción. [Trabajo Fin de Grado]
Corrales Liviano, Alejandro (2018) El idioma de "1984": Un estudio comparativo de dos traducciones de la neolengua. [Trabajo Fin de Grado]
Lorenzo Ibáñez, Marina (2017) The Localisation of "Final Fantasy VII": A Descriptive Analysis. [Trabajo Fin de Grado]