Publication:
La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo

Loading...
Thumbnail Image
Official URL
Full text at PDC
Publication Date
2021-07-20
Advisors (or tutors)
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Citations
Google Scholar
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Este trabajo titulado La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo tiene como objetivo principal definir y analizar el concepto y las dimensiones de la identidad de un grupo de autores de origen alemán emigrados a Francia por motivos políticos durante el Tercer Reich y que adquieren el francés como lengua de expresión e identidad. Como fuente primaria de la investigación, se estudia este corpus de autores que huyen del Tercer Reich y que en algún momento ejercen como traductores: Georges Arthur Goldschmidt, Yvan Goll, Bernard Groethuysen y Georg K. Glaser. Se considera que, en el mundo moderno, constituyen el paradigma de la exclusión de acuerdo con el nacionalismo y el culturalismo identitarios: son individuos expulsados de la patria material que adquieren una nueva lengua para abandonar temporalmente la materna y ser translinguados. Para ellos, la escritura y publicación de su obra en alemán es inviable y se encuentran desvinculados de su fe o de sus correligionarios, pero en su territorio de acogida ejercen como profesión la traducción de su lengua materna a esta segunda (el francés), que luego se convierte en lengua de creación de su obra literaria. Asimismo, se estudian los temas y motivos comunes a los autores del corpus con respecto a otros emigrados, pero no translinguados, y se analiza, a través de su vida y de su obra, el impacto del cambio de lengua en su identidad y la presencia de la traducción como forma de existencia en sentidos literal y figurado. De este modo, se busca detectar las capas que componen lo que denominamos identidad en el sujeto moderno para analizar qué relevancia tienen las identidades colectivas formadas a partir de la interrelación de los términos cultura, lengua, patria y nación...
The main goal of this work, Identity in translingual authors: translation as an inclusive space, is to define and analyse the concept and dimensions of the identity of a group of authors with German origins who emigrated to France for political reasons during the Third Reich and who adopted French as a language of expression and identity.As a primary source of research, we are studying the following authors who flee from the Third Reich and who at some point act as translators: Georges Arthur Goldschmidt, Yvan Goll, Bernard Groethuysen and Georg K. Glaser. In the modern world they are considered as the paradigm of exclusion according to identity nationalism and culturalism: individuals expelled from their physical homeland who acquire a new language and, as such, temporarily abandon their mother tongue (becoming translingual). These authors discover that writing and publishing their work in German is unfeasible and find themselves disconnected from their faith or from their co-religionists, though in their foster homeland are able to work as translators from their mother tongue towards to the second one (French), that would eventually become the language in which they produce their literary work. Additionally, we are studying the topics and motives common to these authors on other migrated authors which are not translingual, and the impact of the change of language on their identity and the presence of the translation both literally and figuratively. In this manner, we try to detect the layers that make up the modern individual’s so-called identity, to analyse the relevance of the collective identities formed from the interrelation of the concepts of culture, language, homeland and nation...
Description
Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 25/01/2021
Keywords
Citation
Collections